Ir al contenido principal

Entradas

Nuestros valores: Responsabilidad

Llegamos al último, pero no menos importante, valor que representa a nuestro Estudio: la responsabilidad .  Más allá de la que nos corresponde legalmente como profesionales fedatarios en nuestra profesión de traductores públicos, hay un matiz superior que va más allá de la mera obligación.  Relacionamos este valor con el compromiso hacia la profesión, hacia los colegas, hacia los clientes y hacia cualquier tercero con el que interactuamos en el Estudio. Tomamos decisiones de modo de no afectar a los demás y conociendo cabalmente las consecuencias de estas decisiones.  De esta manera, nuestras obligaciones nos comprometen y por ello todos aquellos con quienes interactuamos profesionalmente pueden confiar en nuestro accionar. Traducimos la responsabilidad hacia nuestros clientes cumpliendo (y muchas veces mejorando nuestros estándares) en tiempo y forma con nuestro trabajo. Nunca obviamos la investigación terminológica, el contexto en el cual se insertará la traducción y del cual viene e
Entradas recientes

Nuestros valores: Honestidad

Hablemos de honestidad . Un valor que, en mi opinión, deberíamos tener todas las personas y organizaciones, pero que, en la práctica, no todos lo tienen. Como buena traductora, voy a empezar por el origen de la palabra honestidad. Proviene del vocablo latino honestĭtas, que es la cualidad de ser honesto. Se trata de aquel que es decente, honrado, justo, razonable. Para actuar con honestidad se requiere apegarse a la verdad, más allá de los propios intereses. Quien actúa de acuerdo a sus propios deseos y, por ejemplo, no provee información completa, no es honesto. Y punto. Estamos hablando de respetarse a sí mismo y a los demás. Es fundamental para para crear vínculos de confianza con nuestros clientes y así cooperar con el logro de sus objetivos, tal como lo expresamos en la declaración de los valores de nuestro Estudio. En la entrada en la que hablamos de ellos , utilizamos este valor específicamente en la pregunta ¿Con qué conducta nos movemos profesionalmente? La respuest

Nuestros valores: Integridad

En nuestra entrada anterior ,   definimos los valores que rigen la vida laboral en nuestro Estudio, más allá del Código de ética que nos corresponde respetar como Traductores Públicos . El primero de nuestros valores es el de la integridad . De ella hemos dicho que nuestro Estudio mantiene una personalidad íntegra y que nos mueve para crear vínculos de confianza con nuestros clientes y así cooperar con el logro de sus objetivos. Empecemos aclarando que la palabra integridad proviene del latín integer , que significa “entero”. Esta entereza hace referencia a que una entidad posea todas sus partes intactas y se desempeñe de forma correcta. Cuando trasladamos ese concepto a un ser humano, se trata de una persona que actúa de manera correcta, tiene firmeza en su accionar y es honesto. Si trasladamos esta cualidad al ejercicio de la profesión y al desempeño de un Estudio profesional de traducción, estaremos hablando de un correcto juicio moral, honestidad hacia sus clientes, proveedor

Estudio de Traducción - Nuestros valores

La profesión del  Traductor Público matriculado en el Colegio de Traductores Públicos está regida por el Código de Ética que redacta y publica esta Institución.  Este Código asegura el correcto desempeño de la labor del traductor y tiene como finalidad última proteger la dignidad de la profesión. Más allá de estar de acuerdo plenamente y seguir las reglas en cada punto y coma del Código de ética que nos rige, al momento de iniciar el trabajo en el Estudio de Traducción, nos detuvimos a reflexionar cuáles serían los valores que regirían nuestra conducta al momento de trabajar, de contactarnos con los clientes, con los proveedores. Así surgieron Nuestros Valores, y sí, los escribimos en mayúsculas porque, utilizando el fundamento del Diccionario panhispánico de dudas ( 4.18 ), se trata de un documento oficial para nuestro estudio. Es una declaración de nuestro Norte, de cómo vamos a llevar adelante nuestra labor en todos sus aspectos.  La intención es que quede para siempre escrito en

¡Año Nuevo, Capacitaciones Nuevas! Rosario nos espera...

    Iniciamos el nuevo año con la confirmación de una nueva capacitación. El área médica nos espera en Rosario para aprender de los mejores, para conocer y reencontrarnos con colegas, y para seguir disfrutando de los idiomas, de la terminología, de las palabras. El próximo 14 de abril inician las Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación Médica organizadas por Cosnautas, el Instituto Superior San Bartolomé y Tremédica (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines). Las Jornadas finalizan el día 16 de abril, tres días en los que se tratarán temas de traducción y terminología del área médica y veterinaria.   En nuestro caso, pudimos habernos inscripto para participar del evento en forma virtual, pero considerando que  🎵 “Rosario siempre estuvo cerca” 🎵 , confirmamos nuestra asistencia presencial. Sabemos que “faaaaalta” para abril, pero la sola idea de tener nuestra asistencia, alojamiento y viaje confirm

Un nuevo capítulo...una nueva melodía

  "Driving words..." nació en mi mente con la intención de expresarme como traductora, mi profesión, mi vocación. Pero hoy, en esta entrada en particular, necesito hablar desde otro lugar.  En diciembre de este 2022 inicié un nuevo capítulo en mi vida, en el que decidí dedicarme profesionalmente por completo a la traducción. No quiero esperar más a que sea viernes, a que haya un feriado, a robar horas de sueño para poder traducir. Decidí sentir la felicidad de ejercer la traducción como mi única identidad profesional. Y este nuevo capítulo tiene una nueva melodía. Es un sonido suave, más tranquilo, que respeta mis tiempos. Es una melodía en la que me muevo al compás, en la que me siento libre. En este tiempo aprendí que estar ocupado no es ser más productivo, tener muchos platos en las manos no nos da más valor como personas. Aprendí a simplificar, a priorizar y a disfrutar.  Inicio esta nueva etapa retomando las entradas del blog, recordando la felicidad que me causa escribi

Default tiene opciones en español

 En el campo de la economía, nos encontramos con muchos textos en español en los que aparece la palabra default. Este término se utiliza para indicar que un deudor no puede o no quiere pagar una deuda, es decir que no cumplirá con la obligación legal que esa deuda genera.  Esta situación sucede en todas partes del mundo, es bastante habitual, y, en español, encontramos muchos traducciones perfectamente válidas para el término en inglés. Podemos traducirla como "impago", "suspensión (o incumplimiento) de pagos" o "cese (o cesación) de pagos".  Veamos cómo podemos aplicarlo en un ejemplo de una frase del periódico online El Mundo de España: "Moscú entró en default por última vez durante la crisis financiera de 1998...". Podríamos reemplazar la voz anglosajona de esta frase por el término "cese de pagos" y la frase entonces quedaría de la siguiente manera: "Moscú entró en cese de pagos por última vez durante la crisis financiera de 1