When I saw the announcement, I felt a thrill: Argentina is modernizing its citizenship process — and that brings new opportunities for people around the world. As a Certified Public Translator in Argentina , I know just how important this change is — especially for those of you who need to prepare and translate key documents for naturalization. What’s Changing: A Truly Digital Citizenship Process Starting October 6, 2025 , a major reform takes effect. Under Decree 366/25 , Argentina’s National Directorate of Migration (DNM) will take over the naturalization process, which until now was handled by the Judiciary. This reform means: The citizenship application is now 100% digital , via the RaDEX system . The same agency (DNM) now handles both residency and citizenship , streamlining the process and centralizing your immigration history. The requirement to be physically in Argentina when you file via RaDEX, according to the DNM. According to KPMG’s analy...
When people ask, “Who can translate my documents for migration procedures in Argentina?” I want the answer to feel simple and reassuring. I’m Graciela Darritchon , a Certified Public Translator in Argentina, and for many years I’ve been helping people from all over the world navigate one of the most delicate parts of their migration journey: preparing documents that truly meet legal standards . If you’ve already started the process, you probably know that administrative steps in Argentina —as in many Latin American countries— can feel confusing, slow, or even contradictory at times. Requirements shift, new forms appear, and it’s not always clear what needs to be translated, certified, legalized, or submitted again. That’s where I come in. Under Argentina’s Migration Law , any foreign document must be translated by a sworn, certified public translator (Traductor Público matriculado) in order to be accepted by immigration authorities, civil registries, or courts. This is my da...