Ir al contenido principal

Entradas

Certified Translations for the New Digital Argentine Citizenship Process

  When I saw the announcement, I felt a thrill: Argentina is modernizing its citizenship process — and that brings new opportunities for people around the world. As a Certified Public Translator in Argentina , I know just how important this change is — especially for those of you who need to prepare and translate key documents for naturalization. What’s Changing: A Truly Digital Citizenship Process Starting October 6, 2025 , a major reform takes effect. Under Decree 366/25 , Argentina’s National Directorate of Migration (DNM) will take over the naturalization process, which until now was handled by the Judiciary.  This reform means: The citizenship application is now 100% digital , via the RaDEX system . The same agency (DNM) now handles both residency and citizenship , streamlining the process and centralizing your immigration history.  The requirement to be physically in Argentina when you file via RaDEX, according to the DNM.  According to KPMG’s analy...
Entradas recientes

Certified Translations for Migration in Argentina: Clear Support Through Every Step

  When people ask, “Who can translate my documents for migration procedures in Argentina?” I want the answer to feel simple and reassuring. I’m Graciela Darritchon , a Certified Public Translator in Argentina, and for many years I’ve been helping people from all over the world navigate one of the most delicate parts of their migration journey: preparing documents that truly meet legal standards . If you’ve already started the process, you probably know that administrative steps in Argentina —as in many Latin American countries— can feel confusing, slow, or even contradictory at times. Requirements shift, new forms appear, and it’s not always clear what needs to be translated, certified, legalized, or submitted again. That’s where I come in. Under Argentina’s Migration Law , any foreign document must be translated by a sworn, certified public translator (Traductor Público matriculado) in order to be accepted by immigration authorities, civil registries, or courts. This is my da...

Cuando un sueño cruza fronteras: cómo acompaño tus traducciones para migración

  Hay un momento en el camino migratorio que casi todos comparten. Ese instante en el que alguien abre una carpeta —o un mail— llena de documentos, certificados, actas y formularios, y aparece la pregunta que inquieta a cualquiera que está por dar un paso grande: “¿Y ahora quién me traduce todo esto?” Durante más de veinte años, he estado del otro lado de esa pregunta. Soy Graciela Darritchon , Traductora Pública matriculada en Argentina y especializada en la traducción oficial de documentos para migración . Y, aunque cada caso es distinto, hay algo que siempre se repite: migrar es un sueño que necesita papeles bien preparados. Y ahí es donde entro yo. Una historia real que se repite en miles de familias Recuerdo a una pareja joven que me escribió una noche, desde un pueblito del interior, contándome que acababan de recibir su pre-aprobación de visa. Estaban felices. Nerviosos. A la vez, abrumados por la cantidad de documentos que tenían que presentar en inglés. Mientras ...

Certificados de antecedentes penales: por qué cada palabra importa en una traducción oficial

  Cuando se trata de certificados de antecedentes penales , un simple matiz en la traducción puede cambiarlo todo. La diferencia entre términos como “case dismissed” y “caso cerrado” no es solo lingüística: puede significar que una visa, un asilo o un permiso de residencia sea aprobado… o rechazado. Un documento legal no admite interpretaciones erróneas. Solo admite traducciones correctas. No todos los certificados son iguales Un error frecuente es asumir que todos los certificados de antecedentes penales son equivalentes y, por lo tanto, traducibles bajo la misma etiqueta. Nada más lejos de la realidad: Reino de Tailandia : certifica que la persona “no presenta un comportamiento que ponga en riesgo el orden, la paz o la seguridad del Estado”. FBI (EE. UU.) : informa, según huellas digitales, si la persona figura en el sistema penal federal o ha sido arrestada a nivel federal. No incluye información local o estatal, que debería pedirse por separado en cada jurisdicción....

De Chile a Nueva Zelanda: el valor de una traducción humana en proyectos familiares de migración

Un trabajo especial, me di cuenta cuando leí en profundidad cada documento que había en la carpeta de archivos. Dos hermanos chilenos tienen el sueño de estudiar inglés en Nueva Zelanda. Nunca hablamos directamente, pero sentí que los conocía. Sentí, incluso, que estaba traduciendo para mis propios hijos. El contacto me llegó a través de su agente de viajes, porque esta familia no quería improvisar. Venían planeando esto desde hace tiempo. Me compartieron una carta del padre que me tocó una fibra muy personal: contaba cómo, con ayuda de los tíos, habían logrado ahorrar durante años para regalarles a sus hijos esta experiencia. No era un préstamo ni una obligación. Era un regalo. Un proyecto de amor y confianza. Una ventana al mundo. Traducir los documentos para este proceso fue mucho más que traducir actas, contratos, resúmenes bancarios o certificados laborales. Fue acompañar un salto vital. Trabajé con plazos ajustados, lo habitual en casos de migración, y con sumo cuidado: explica...

🌍 Traducción y migración: abrir puertas, construir empatía

  Migrar implica mucho más que un traslado geográfico: es una apuesta por la libertad, el respeto y la construcción de nuevas posibilidades. En GD Traducciones lo vivimos como un acto de acompañamiento: no entregamos documentos, abrimos caminos, generamos confianza y construimos comunidad. La traducción como puente para la justicia social Lawrence Venuti, en The Translator’s Invisibility , sostiene que la traducción no es un simple traslado de palabras, sino también un acto político-cultural: el traductor tiene el poder de preservar lo "extranjero" o domesticarlo   ¿Qué significa esto para tu proceso migratorio? Cuando un traductor elige respetar la riqueza cultural del texto original, no borra quién sos ni de dónde venís. Eso genera una narración auténtica de tu historia, que fortalece tu identidad y evita la asimilación forzada. Esa traducción “con memoria” comunica tu voz de manera íntegra y justa.Cuando elegimos una traducción que respeta la riqueza del texto original...

Nueva Visa de Innovación en Australia: Qué es la NIV y cómo prepararte

  Australia sigue posicionándose como uno de los destinos más atractivos para profesionales calificados, investigadores y emprendedores de alto nivel. En este contexto, el gobierno ha lanzado una nueva vía migratoria que promete facilitar el ingreso y asentamiento de talentos estratégicos: la National Innovation Visa (NIV) . ¿Qué es la National Innovation Visa? La NIV es una nueva categoría de visado que reemplaza a la anterior Global Talent Visa (subclass 858) . Su objetivo es atraer a personas con un historial profesional destacado en áreas clave para el desarrollo del país, como: Tecnología y ciberseguridad Energías limpias y descarbonización Ciencia médica y salud Educación, economía circular e inteligencia artificial Manufactura avanzada, defensa y espacio Este visado se encuentra aún en fase de implementación, y se espera que esté plenamente operativo hacia finales de 2025. Sin embargo, los estados de New South Wales (NSW) y South Australia (SA) ya han c...