Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como texto legal

People or persons? And peoples?

The final form regulation allows persons to seek waivers. There will be strict limits on the number of people who can meet in pubs, restaurants, and cinemas.  ¿Qué sucede con estas dos oraciones escritas en perfecto inglés y que he tenido que traducir al español? Lo que me gustaría hacer notar con ellas es cómo se utilizan en forma diferenciada, según el contexto y el tipo de texto, los términos persons y people .  En un punto podremos decir que son intercambiables, y esto es cierto. Pero tenemos que considerar ciertos matices al momento de utilizar una u otra. En el caso de la primera oración, se trata de un texto legal. Aquí, se utiliza persons con el objetivo de enfatizar que se trata de múltiples individuos.  En la segunda oración se utiliza people porque corresponde a un artículo periodístico. Este término es más común porque puede utilizarse con cualquier cantidad de individuos, además, el vocablo  persons es considerado más formal o afectado en el uso del...

Cuando "Act" sí es "Ley"

Uno de los tipos de fuentes de los que se nutre el Derecho son las fuentes materiales. Se trata de hechos o factores sociales de relevancia que surgen como consecuencia de una necesidad social o de un sector social que en determinado momento y lugar históricos, dan origen a una norma jurídica.  Un ejemplo de esto fue lo que sucedió en Estados Unidos con la  Equal Pay Act  o con la Lily Ledbetter Fair Pay Act . A partir de hechos sociales se reglamentaron normas jurídicas y las normas llevan esos nombres a modo de recordatorio del suceso que les dio origen. Ahora bien, en estos dos casos anteriores la palabra Act sí podemos traducirla al español como Ley. Pero tenemos que tener cuidado porque no siempre Act significa ley. Vamos entonces a nuestras fuentes: en el Diccionario de Términos Legales Robb, la entrada act tiene varios significados. En su primera acepción, es un acto o hecho; es auto, sentencia, decreto en la segunda, y actuar, obrar, funcionar como verbo, ...

Desafíos de la traducción de documentación personal

     Cuando hablamos de documentación personal nos estamos refiriendo a aquellos documentos que certifican identidad y hechos en la vida de las personas. Estos documentos pueden ser: partidas de nacimiento, documentos de identidad, pasaportes, certificados de matrimonio, libretas de familia, certificados de bautismo, actas de divorcio, certificados de defunción.       Tenemos muchos más "papeles" en nuestra vida a medida que expandimos horizontes y vamos obteniendo diplomas de estudios, certificados analíticos, realizamos cursos por los que, al finalizarlos, obtenemos una certificación de cumplimiento.       Lo mismo sucede en nuestro ámbito laboral: nos entregan cartas de recomendación, certificaciones laborales, credenciales por capacitaciones, etc.       Y, según se nos presenten las circunstancias de la vida, debemos hacerlos traducir. Muchas veces, incluso necesitamos que sean traducciones públicas de las q...

3 inconvenientes de los textos legales y cómo resolverlos

    En la entrada de la semana pasada prometimos desvelar los pasos que sigue el traductor a la hora de encontrarse con un texto legal y cómo resuelve los inconvenientes que se le presentan con ellos.      Vamos a entonces a ver cuáles son esos 3 pasos y los 3 inconvenientes a resolver...     Paso 1 : Analizar el original - Inconveniente 1:     El primer paso es observar el documento original con minucioso detalle. En este paso, podemos toparnos con el primer inconveniente: el texto es manuscrito y está lleno de sellos y firmas ilegibles . Nuestro trabajo es entonces examinar cada sello, cada palabra y luego leer a conciencia todo el texto para darnos cuenta de la integridad, coherencia y cohesión del mismo. Una vez que hayamos cumplido este paso, el inconveniente estará resuelto: los sellos y las firmas no hacen más que acreditar lo que está escrito y que se nos reveló como un texto íntegro con finalidad determinada.      P...

Texto legal o traducción legal ¿de qué estamos hablando?

           Suele haber bastante confusión en lo que llamamos traducción legal y texto legal, y por eso, es necesario aclarar estos términos.                Primero, lo primero. Somos traductores, así que vamos a las fuentes. El término legal , según el Diccionario de la Real Academia española, significa en su primera acepción: “Prescrito por ley y conforme a ella”, y en la segunda: “Perteneciente o relativo a la ley o al derecho”.              Entonces…   Cuando se habla de traducción legal, en realidad, se está haciendo referencia a una traducción legalizada . Es decir, estamos considerando la primera acepción de la palabra legal, ya que la traducción legal es aquella que cumple con los requisitos de la ley 20.305 . Ya nos referimos a este tipo de traducciones en una entrada anterior, son las que realizamos los traductores públicos y están legalizadas por el Colegi...