Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como qué hago

CEO ¿queda así en español?

Respondiendo al título de esta entrada, definitivamente NO... ¿o sí? Entonces ¿tiene traducción? Por supuesto que SÍ. En primer lugar, ¿qué es un CEO? El diccionario económico en línea Economipedia nos lo aclara perfectamente . Se trata de quien tiene el máximo nivel de responsabilidad y autoridad a la hora de llevar a cabo la gestión administrativa de una empresa o institución. Ahora vamos a las fuentes: Fundeu RAE. Lo aclaré en entradas anteriores pero siempre viene bien refrescarlo: como ellos mismos informan en su página de Internet: FundéuRAE es una fundación patrocinada por la Agencia Efe y la Real Academia Española, cuyo objetivo es colaborar con el buen uso del español en los medios de comunicación y en Internet. ¿Y qué nos dicen? Bien sencillo: el CEO es el primer ejecutivo de una empresa . Y nos da aún más variantes según el caso: presidente ejecutivo, director general, consejero delegado. Inclusive si sólo tipeamos CEO en el buscador Google para ver qué información nos tra...

3 inconvenientes de los textos legales y cómo resolverlos

    En la entrada de la semana pasada prometimos desvelar los pasos que sigue el traductor a la hora de encontrarse con un texto legal y cómo resuelve los inconvenientes que se le presentan con ellos.      Vamos a entonces a ver cuáles son esos 3 pasos y los 3 inconvenientes a resolver...     Paso 1 : Analizar el original - Inconveniente 1:     El primer paso es observar el documento original con minucioso detalle. En este paso, podemos toparnos con el primer inconveniente: el texto es manuscrito y está lleno de sellos y firmas ilegibles . Nuestro trabajo es entonces examinar cada sello, cada palabra y luego leer a conciencia todo el texto para darnos cuenta de la integridad, coherencia y cohesión del mismo. Una vez que hayamos cumplido este paso, el inconveniente estará resuelto: los sellos y las firmas no hacen más que acreditar lo que está escrito y que se nos reveló como un texto íntegro con finalidad determinada.      P...

5 Preguntas frecuentes a un Traductor Público

  En esta entrada voy a aclarar algunas de las dudas más frecuentes que recibo de los clientes con respecto a las traducciones:  1) Necesito traducir un documento ¿qué hago?     En primer lugar, es fundamental contactarse con un traductor especializado en el área del tema del documento (documento personal, área económica, área jurídica, área medicina, etc.).          Si la traducción es pública, es decir, para presentar ante alguna autoridad que así lo requiera, se debe contactar específicamente con un Traductor Público.      El profesional va a guiarlos en todo el proceso para que obtengan una traducción de calidad, en el plazo y forma correctas.  2) ¿Cuánto se cobra una traducción?     Los honorarios mínimos son los establecidos por las diferentes asociaciones y colegios de traductores. Hay varios factores que modifican los honorarios por servicios de traducción. Entre ellos: extensión del texto de origen, urge...