Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como traductor público

Traducciones que abren puertas: historias reales que nos inspiran

Hay momentos en los que la vida cambia de rumbo. Una decisión tomada con coraje. Un proyecto que comienza. Una puerta que se abre. En Estudio GD tenemos el privilegio de estar ahí, justo en esos momentos en los que una traducción no es solo un trámite, sino el respaldo que permite avanzar. En las últimas semanas, tuvimos el honor de acompañar a personas increíbles que están apostando fuerte por su futuro. Historias que emocionan, que nos conectan con lo esencial de nuestro trabajo y con lo importante que es contar con el acompañamiento adecuado cuando el destino está en juego. 🇨🇱 Constanza: estudios, determinación y un apoyo incondicional Constanza , chilena, está por comenzar una nueva etapa en Nueva Zelanda , donde continuará sus estudios superiores. Decidida, enfocada y muy bien preparada, ha dado cada paso con convicción. Detrás de su proceso hay una red de apoyo amorosa, en especial de su pareja, que la acompaña en esta aventura desde el otro lado del mundo. En su caso, la...

Los Mitos Comunes sobre la Traducción Certificada para Estudiantes Internacionales

  Cuando se trata de aplicar a universidades en el extranjero, uno de los pasos cruciales es contar con los documentos necesarios traducidos oficialmente. Sin embargo, en muchos casos, la traducción certificada es un proceso rodeado de dudas y malentendidos, tanto para los estudiantes como para las agencias de viajes de estudios. Hoy, quiero aclarar algunos de los mitos más comunes sobre la traducción certificada y cómo esto puede impactar en el proceso de aplicación a estudios internacionales. Mito 1: "Cualquier traductor puede hacer una traducción certificada." Realidad: Para que una traducción sea considerada certificada, debe ser realizada por un traductor público matriculado que cumpla con los requisitos legales de cada país. Los traductores certificados tienen la autoridad para proporcionar traducciones que sean reconocidas oficialmente por instituciones, gobiernos y organismos internacionales. Mito 2: "Las traducciones certificadas tienen un precio elevad...

Nuestros valores: Responsabilidad

Llegamos al último, pero no menos importante, valor que representa a nuestro Estudio: la responsabilidad .  Más allá de la que nos corresponde legalmente como profesionales fedatarios en nuestra profesión de traductores públicos, hay un matiz superior que va más allá de la mera obligación.  Relacionamos este valor con el compromiso hacia la profesión, hacia los colegas, hacia los clientes y hacia cualquier tercero con el que interactuamos en el Estudio. Tomamos decisiones de modo de no afectar a los demás y conociendo cabalmente las consecuencias de estas decisiones.  De esta manera, nuestras obligaciones nos comprometen y por ello todos aquellos con quienes interactuamos profesionalmente pueden confiar en nuestro accionar. Traducimos la responsabilidad hacia nuestros clientes cumpliendo (y muchas veces mejorando nuestros estándares) en tiempo y forma con nuestro trabajo. Nunca obviamos la investigación terminológica, el contexto en el cual se insertará la traducción y de...

Nuestros valores: Honestidad

Hablemos de honestidad . Un valor que, en mi opinión, deberíamos tener todas las personas y organizaciones, pero que, en la práctica, no todos lo tienen. Como buena traductora, voy a empezar por el origen de la palabra honestidad. Proviene del vocablo latino honestĭtas, que es la cualidad de ser honesto. Se trata de aquel que es decente, honrado, justo, razonable. Para actuar con honestidad se requiere apegarse a la verdad, más allá de los propios intereses. Quien actúa de acuerdo a sus propios deseos y, por ejemplo, no provee información completa, no es honesto. Y punto. Estamos hablando de respetarse a sí mismo y a los demás. Es fundamental para para crear vínculos de confianza con nuestros clientes y así cooperar con el logro de sus objetivos, tal como lo expresamos en la declaración de los valores de nuestro Estudio. En la entrada en la que hablamos de ellos , utilizamos este valor específicamente en la pregunta ¿Con qué conducta nos movemos profesionalmente? La respuest...

Nuestros valores: Integridad

En nuestra entrada anterior ,   definimos los valores que rigen la vida laboral en nuestro Estudio, más allá del Código de ética que nos corresponde respetar como Traductores Públicos . El primero de nuestros valores es el de la integridad . De ella hemos dicho que nuestro Estudio mantiene una personalidad íntegra y que nos mueve para crear vínculos de confianza con nuestros clientes y así cooperar con el logro de sus objetivos. Empecemos aclarando que la palabra integridad proviene del latín integer , que significa “entero”. Esta entereza hace referencia a que una entidad posea todas sus partes intactas y se desempeñe de forma correcta. Cuando trasladamos ese concepto a un ser humano, se trata de una persona que actúa de manera correcta, tiene firmeza en su accionar y es honesto. Si trasladamos esta cualidad al ejercicio de la profesión y al desempeño de un Estudio profesional de traducción, estaremos hablando de un correcto juicio moral, honestidad hacia sus clientes, prove...

Estudio de Traducción - Nuestros valores

La profesión del  Traductor Público matriculado en el Colegio de Traductores Públicos está regida por el Código de Ética que redacta y publica esta Institución.  Este Código asegura el correcto desempeño de la labor del traductor y tiene como finalidad última proteger la dignidad de la profesión. Más allá de estar de acuerdo plenamente y seguir las reglas en cada punto y coma del Código de ética que nos rige, al momento de iniciar el trabajo en el Estudio de Traducción, nos detuvimos a reflexionar cuáles serían los valores que regirían nuestra conducta al momento de trabajar, de contactarnos con los clientes, con los proveedores. Así surgieron Nuestros Valores, y sí, los escribimos en mayúsculas porque, utilizando el fundamento del Diccionario panhispánico de dudas ( 4.18 ), se trata de un documento oficial para nuestro estudio. Es una declaración de nuestro Norte, de cómo vamos a llevar adelante nuestra labor en todos sus aspectos.  La intención es que quede para siemp...

La ética profesional de los traductores

     La ética profesional, también llamada deontología, determina los valores morales que deben ser puestos en práctica en el ejercicio de una profesión.       En la práctica, los códigos de ética o códigos deontológicos, incluyen criterios y pautas de acción para fomentar las buenas prácticas laborales que deben seguir los profesionales de determinado sector. Estos principios éticos rigen, por ejemplo, en los códigos de ética de profesionales de la medicina, de abogados, de traductores.       Precisamente el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires redactó un Código de Ética al que debemos atenernos todos los traductores matriculados en esta institución.     Nuestro Código de Ética establece que el principio general que rige todas las disposiciones allí incluidas es el de la protección de la dignidad de la profesión del traductor. Por supuesto, los invito a seguir el vínculo e interiorizarse de ...

Nuestras instituciones: CTPCBA

          El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires es una entidad autónoma creada en 1973. Es el consejo profesional que agrupa a los traductores públicos , los representa y fiscaliza su trabajo.       Entre sus funciones, el Colegio se encarga de otorgar y administrar la matrícula profesional, certifica la firma y sello del traductor interviniente, establece las normas de la ética profesional, fiscaliza el estricto cumplimiento de la profesión, eleva al Poder Judicial la nómina de los traductores inscriptos como peritos auxiliares de la justicia.       Pero además promueve, difunde y representa la tarea de los traductores públicos ; se ocupa de la permanente capacitación de los matriculados; brinda espacios para los traductores desarrollen todas sus capacidades.       A lo largo del camino de esta bellísima profesión, he sentido muchísimas veces la ayuda y el apoyo del Cole...

Goleada de una traductora a la pandemia

     Nos toca transitar una época extraordinaria. De ésas que ocurren cada cientos de años y dejan huellas en la humanidad.       Por trágico que suene, estamos sobreviviendo a una terrible pandemia .       El coronavirus nos asecha y nos obliga a ser tan extremadamente cuidadosos con la higiene, con el distanciamiento con otras personas al punto de encerrarnos en nuestras casas hasta que los gobiernos logren inmunizar a la población.       Pero, por más que el virus esté rondando, nuestras vidas, nuestro trabajo, debe continuar.       ¿Cómo puedo, como traductora, jugar y GANARLE a la pandemia?      Es fundamental darnos cuenta de que en primer lugar, lo que nos está enseñando esta situación es aprender a ser flexibles, a adaptarnos un poco más rápido, a abrazar la inseguridad.       Y también a mantener la esperanza, siempre habrá un camino, una nueva maner...

¿Qué es un Traductor Público?

Muchas veces, a lo largo de mi carrera profesional me topé con esta pregunta. Personas a las que comentaba mi profesión así como los mismos clientes llegaban hasta Traductor, pero lo de ¿Público? ¿Y entonces específicamente qué hace? Indefectiblemente llegaba la pregunta.  Y qué bueno tener la oportunidad de explicar y contar de qué se trata esta profesión apasionante... Un Traductor Público es, en primer lugar, un profesional universitario que está capacitado para traducir cualquier documento público o privado. En Argentina la profesión está regida por la Ley 20.305 en cuyo Artículo 3° establece que es el único profesional habilitado para actuar como intérprete y traductor en sede judicial. Vemos entonces que lo "público" viene a raíz de esta ley, ya que es depositario de la fe pública.  En pocas palabras, el traductor público es quien da validez legal a una traducción mediante su firma y su sello, haciéndose responsable legalmente de su trabajo. . Más allá de las traduccio...