Ir al contenido principal

Estudio de Traducción - Nuestros valores

La profesión del Traductor Público matriculado en el Colegio de Traductores Públicos está regida por el Código de Ética que redacta y publica esta Institución. 

Este Código asegura el correcto desempeño de la labor del traductor y tiene como finalidad última proteger la dignidad de la profesión.

Más allá de estar de acuerdo plenamente y seguir las reglas en cada punto y coma del Código de ética que nos rige, al momento de iniciar el trabajo en el Estudio de Traducción, nos detuvimos a reflexionar cuáles serían los valores que regirían nuestra conducta al momento de trabajar, de contactarnos con los clientes, con los proveedores.

Así surgieron Nuestros Valores, y sí, los escribimos en mayúsculas porque, utilizando el fundamento del Diccionario panhispánico de dudas (4.18), se trata de un documento oficial para nuestro estudio. Es una declaración de nuestro Norte, de cómo vamos a llevar adelante nuestra labor en todos sus aspectos. 

La intención es que quede para siempre escrito en nuestra presentación de servicios: "Nuestros valores son la integridad, honestidad y responsabilidad para crear vínculos de confianza con nuestros clientes y así cooperar con el logro de sus objetivos."

Llegar a determinar estos valores fue sencillo porque se alinean perfectamente con quiénes somos. No nos causa ningún esfuerzo especial cumplirlos. Lo difícil fue, con total certeza, centrarnos en esos tres: integridad, honestidad y responsabilidad. Porque vivimos guiándonos también con transparencia, puntualidad, excelencia, para nombrar sólo otros valores a modo de ejemplo. 

Pero teníamos que centrarnos en tres, que fueran el estandarte de nuestra labor diaria. Y para poder acotarlos, pensamos:

  •  ¿Cómo es la personalidad que tiene nuestro Estudio?
  •  ¿Cómo tomamos las decisiones en momentos difíciles? 
  • ¿Con qué conducta nos movemos profesionalmente? 

Responder estas preguntas hizo más sencilla la tarea: formamos parte de un Estudio con personalidad íntegra, que toma decisiones duras en forma responsable y se maneja con una conducta honesta

Así llegamos a nuestros valores, ahora sí en minúscula, porque son sustantivos comunes, son valores que entendemos deberían ser comunes siempre a todos aunque para nuestro Estudio sean Nuestros Valores.

En la próxima entrada vamos a ahondar en cada uno de ellos y qué significan para nosotros y qué deberían esperar todos de nuestra conducta haciéndolos propios en el trabajo cotidiano de nuestra profesión. 



Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Traducción certificada o traducción pública? Cuándo necesitás cada una (y por qué importa)

 ¿Estás por migrar, presentar papeles en una universidad extranjera o iniciar un trámite legal fuera del país? Antes de mandar a traducir tus documentos, hay algo que necesitás saber: no todas las traducciones son iguales . Y usar el tipo equivocado puede traerte demoras, rechazos o la necesidad de hacer todo de nuevo. En este post te explico, de forma sencilla, cuándo necesitás una traducción certificada y cuándo una traducción pública o jurada , según el país y el tipo de trámite que estés por hacer. ¿Qué es una traducción certificada? En los países angloparlantes —como Australia, Irlanda, Malta, Canadá o Estados Unidos— el término más común es certified translation . Es similar, aunque no idéntico, a lo que en Argentina o España llamamos traducción pública o traducción jurada . Una traducción certificada es aquella que incluye una declaración firmada por el traductor profesional, en la que este afirma que el texto es una traducción fiel, exacta y completa del documento ori...

Traducciones que abren puertas: historias reales que nos inspiran

Hay momentos en los que la vida cambia de rumbo. Una decisión tomada con coraje. Un proyecto que comienza. Una puerta que se abre. En Estudio GD tenemos el privilegio de estar ahí, justo en esos momentos en los que una traducción no es solo un trámite, sino el respaldo que permite avanzar. En las últimas semanas, tuvimos el honor de acompañar a personas increíbles que están apostando fuerte por su futuro. Historias que emocionan, que nos conectan con lo esencial de nuestro trabajo y con lo importante que es contar con el acompañamiento adecuado cuando el destino está en juego. 🇨🇱 Constanza: estudios, determinación y un apoyo incondicional Constanza , chilena, está por comenzar una nueva etapa en Nueva Zelanda , donde continuará sus estudios superiores. Decidida, enfocada y muy bien preparada, ha dado cada paso con convicción. Detrás de su proceso hay una red de apoyo amorosa, en especial de su pareja, que la acompaña en esta aventura desde el otro lado del mundo. En su caso, la...

🎓 Cómo postularte a las Becas Knight‑Hennessy Scholars (Stanford): lo que debés saber

Si estás pensando en postularte a las Knight‑Hennessy Scholars de la Universidad de Stanford, es clave saber que las aplicaciones cierran en octubre (este año en octubre de 2025) y que todo el material debe presentarse en inglés. 1. Requisito de traducción oficial ¿Tus analíticos o título están en otro idioma? Stanford exige: Transcripts and degree documents that are in a language other than English must be accompanied by an official English translation.   knight-hennessy.stanford.edu +1 plopandrei.com +1 O sea, si tu universidad emitió documentos en español (o cualquier otro idioma), deberás presentar una traducción oficial al inglés junto con el original. 2. Aplicación doble: Universitario y KHS Para ser candidato a Knight‑Hennessy, es necesario: Postularte y ser aceptado en un programa de posgrado de tiempo completo en Stanford. Presentar la candidatura a KHS de manera concurrente Por ejemplo: podés aplicar al MBA y a la vez a Knight‑Hennessy para comenzar ambos en s...