Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como traductor

Nuestros valores: Responsabilidad

Llegamos al último, pero no menos importante, valor que representa a nuestro Estudio: la responsabilidad .  Más allá de la que nos corresponde legalmente como profesionales fedatarios en nuestra profesión de traductores públicos, hay un matiz superior que va más allá de la mera obligación.  Relacionamos este valor con el compromiso hacia la profesión, hacia los colegas, hacia los clientes y hacia cualquier tercero con el que interactuamos en el Estudio. Tomamos decisiones de modo de no afectar a los demás y conociendo cabalmente las consecuencias de estas decisiones.  De esta manera, nuestras obligaciones nos comprometen y por ello todos aquellos con quienes interactuamos profesionalmente pueden confiar en nuestro accionar. Traducimos la responsabilidad hacia nuestros clientes cumpliendo (y muchas veces mejorando nuestros estándares) en tiempo y forma con nuestro trabajo. Nunca obviamos la investigación terminológica, el contexto en el cual se insertará la traducción y de...

Nuestros valores: Honestidad

Hablemos de honestidad . Un valor que, en mi opinión, deberíamos tener todas las personas y organizaciones, pero que, en la práctica, no todos lo tienen. Como buena traductora, voy a empezar por el origen de la palabra honestidad. Proviene del vocablo latino honestĭtas, que es la cualidad de ser honesto. Se trata de aquel que es decente, honrado, justo, razonable. Para actuar con honestidad se requiere apegarse a la verdad, más allá de los propios intereses. Quien actúa de acuerdo a sus propios deseos y, por ejemplo, no provee información completa, no es honesto. Y punto. Estamos hablando de respetarse a sí mismo y a los demás. Es fundamental para para crear vínculos de confianza con nuestros clientes y así cooperar con el logro de sus objetivos, tal como lo expresamos en la declaración de los valores de nuestro Estudio. En la entrada en la que hablamos de ellos , utilizamos este valor específicamente en la pregunta ¿Con qué conducta nos movemos profesionalmente? La respuest...

Nuestros valores: Integridad

En nuestra entrada anterior ,   definimos los valores que rigen la vida laboral en nuestro Estudio, más allá del Código de ética que nos corresponde respetar como Traductores Públicos . El primero de nuestros valores es el de la integridad . De ella hemos dicho que nuestro Estudio mantiene una personalidad íntegra y que nos mueve para crear vínculos de confianza con nuestros clientes y así cooperar con el logro de sus objetivos. Empecemos aclarando que la palabra integridad proviene del latín integer , que significa “entero”. Esta entereza hace referencia a que una entidad posea todas sus partes intactas y se desempeñe de forma correcta. Cuando trasladamos ese concepto a un ser humano, se trata de una persona que actúa de manera correcta, tiene firmeza en su accionar y es honesto. Si trasladamos esta cualidad al ejercicio de la profesión y al desempeño de un Estudio profesional de traducción, estaremos hablando de un correcto juicio moral, honestidad hacia sus clientes, prove...

No somos islas

En la carta abierta escrita por Jennifer Croft y Mark Haddon, sobre la que les comente en una entrada anterior , hay una frase que me pareció bellísima sobre la labor de los traductores, copio el original: "It is thanks to translators that we are not merely isolated islands of readers and writers talking amongst ourselves, hearing only ourselves." Acerco mi traducción: "Gracias a los traductores no somos simples islas de lectores y escritores aislados, hablando entre nosotros, escuchándonos solamente a nosotros mismos" Y es justamente lo que más valoro de nuestra profesión: servir de puentes entre esas "islas" de lectores y escritores, ser los transmisores de ideas, nuevas y clásicas, quienes unimos culturas y servimos de enlace a la humanidad. Me hace muy feliz ser parte de esta comunidad de profesionales que intenta día a día unir a los seres humanos en un mundo mas comprensivo y mas tolerante, un mundo mejor.

Joke of the month!

 

Nota del Traductor

     Uno de los recursos con los que contamos los traductores es la nota del traductor. Se trata de una pequeña, por pequeña quiero decir breve, aclaración que puede ir tanto como pie de página como entre paréntesis dentro del texto.      Es justamente uno de los recursos que resalta la voz del traductor, cuando el texto (o, muchas veces, el contexto) requieren que el traductor alerte o advierta al lector sobre alguna cuestión particular del texto. Aquí se evidencia que el texto no es original.       Muchas veces debemos admitir que no es posible una verdadera traducción del concepto, la idea, o la intención del autor original y debemos afrontar la realidad de que sí hay pérdidas absolutas en la traductibilidad. Ningún traductor quiere enfrentarse a la imposibilidad de traducción y, cuando ocurre, debemos hacernos visibles y susurrar al oído del lector para hacerlo cómplice y a la vez, serle fiel...      Lo que debemos sie...

El traductor como asesor comunicacional

Es sabido que el ser humano es sociable por naturaleza. Dentro de sí se encuentra la necesidad de expresarse, compartir ideas y entenderlas. Y para ello, la comunicación, en cualquier nivel y dentro de cualquier área, debe ser efectiva.  Si estos intercambios además, son entre diferentes lenguas, el panorama se intrinca aún más. No sólo entran en el juego los elementos lingüísticos de los idiomas de partida y llegada, sino que también se agregan los factores extralingüísticos. Edad, género, etnia, nivel socioeconómico, entre muchos otras circunstancias nos vienen a la mente según las palabras y frases que se utilicen. También son determinantes la comunidad de habla y los acuerdos sociales que proveen a las expresiones un significado pragmático, más allá, e incluso distinto, del significado semántico que llevan. Aquí entonces se hace evidente la importancia del traductor como profesional de la comunicación y asesor comunicacional. La traducción es un proceso muy minucioso y preciso ...