Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como finanzas

Default tiene opciones en español

 En el campo de la economía, nos encontramos con muchos textos en español en los que aparece la palabra default. Este término se utiliza para indicar que un deudor no puede o no quiere pagar una deuda, es decir que no cumplirá con la obligación legal que esa deuda genera.  Esta situación sucede en todas partes del mundo, es bastante habitual, y, en español, encontramos muchos traducciones perfectamente válidas para el término en inglés. Podemos traducirla como "impago", "suspensión (o incumplimiento) de pagos" o "cese (o cesación) de pagos".  Veamos cómo podemos aplicarlo en un ejemplo de una frase del periódico online El Mundo de España: "Moscú entró en default por última vez durante la crisis financiera de 1998...". Podríamos reemplazar la voz anglosajona de esta frase por el término "cese de pagos" y la frase entonces quedaría de la siguiente manera: "Moscú entró en cese de pagos por última vez durante la crisis financiera de 1...

Estanflación, no estagflación

Leyendo un artículo en español sobre la economía de los Estados Unidos me encontré con la siguiente frase: " Por lo tanto, es más probable que la economía estadounidense en los próximos años sufra de estagflación que de "sobrecalentamiento" inflacionario." Lo llamativo en ella es el error cometido en la palabra estagflación. El término correcto es estanflación. La estanflación en un país es la combinación de inflación y estancamiento económico. Dicho fenómeno une estos dos conceptos, que cuando se producen a la vez son devastadores para la economía. Es probable que el error se haya cometido por la influencia de la voz inglesa stagflation —a partir de stagnation (estancamiento) e inflation (inflación)— que se utiliza para designar este concepto económico. Debemos ser muy cuidadosos al momento de utilizar términos técnicos, en este caso del ámbito de la economía, ya que si asi no lo hacemos, estaremos cometiendo graves errores.

¿Qué es un NFT?

Un NFT, en español conocido como token no fungible (TNF), es un activo digital único, que no se puede duplicar ni dividir. Un NFT es similar a una obra de arte. Es único, no hay otro idéntico. El objeto digital básico es el token, el cual puede ser fungible o no fungible, pero todos representan el valor de un activo financiero o digital. Sólo para dejar bien claros los términos, fungible significa intercambiable, el NFT, no lo es.   Los principales tokens sirven principalmente para representar inversiones, ofrecer diferentes servicios o representar parcial o totalmente una propiedad. Esta tecnología promete ser tan revolucionaria que el prestigioso diccionario Collins nombró a NFT la palabra del año para 2021 . Ahora que sabemos un poco más de ellos, podemos nombrarlos como NFT, sus siglas en inglés, o bien TNF, sus siglas en español. Dejo abiertos los comentarios para leer sus opiniones sobre esta nueva tecnología y como podría afectar nuestra vida cotidiana en un futuro que...

Business English Idioms III: Ballpark figure

Uno de los términos que se suelen encontrar en los textos del mundo de los negocios es ballpark figure .  Este término equivale a decir una estimación numérica aproximada, hay que tener esto bien en cuenta ya que nunca debe considerarse como un número exacto.  Podemos encontrarlo refiriéndose, por ejemplo, a un costo estimado de expansión en cierto mercado, o cuántos años de ventas justifican para una empresa la compra de un bien costoso.  Ahora bien, si no es un número exacto, ¿por qué se utiliza en el ambiente de los negocios? Porque sirve para establecer una cierta base de consideración, especialmente cuando no hay aún un número exacto calculado.  « Centrándonos ahora en el término en sí, sabemos que existe una teoría que sugiere que ballpark figure tomó su significado de la frase popular "in the ballpark" ( « en el estadio de béisbol » ), que significa  « aproximadamente igual » , o  « bastante similar a » Esperamos que esta entrada les haya resultado ...

¿Mayúsculas para los nombres de impuestos?

Muchas veces, en la traducción de temas de economía nos encontramos con los inevitables impuestos. Y cuántas de esas veces los vemos escritos con mayúsculas. Aparecen con frecuencia y total impunidad 😄el «Impuesto al Valor Agregado» o el «Impuesto a las Ganancias». Según nos recordó hace unos días «La recomendación diaria de Fundeu RAE», la Ortografía de la lengua española indica que los nombres de impuestos y tasas se escriben con minúsculas porque se trata de sustantivos comunes. Queda entonces: impuesto al valor agregado e impuesto a las ganancias.  Cabe recordar que sus siglas sí se escriben en mayúsculas: IVA, IG. Pero el desarrollo de estas siglas, recordemos entonces que no. Dejo abiertos los comentarios como siempre, para recibir sus sugerencias  sobre otras recomendaciones que nos alienten a mejorar nuestro amado español . ¡Los leo!  

Business English Idioms II: To corner the market

Como dijimos en nuestra entrada anterior , los giros idiomáticos no pueden traducirse en forma literal porque no tienen sentido. Justamente en eso radica su gracia.  Nos encontramos con uno de estos giros en una traducción del inglés al español en un texto sobre economía: to corner the market .  Si se llegase a hacer una traducción directa sin tener en cuenta el significado verdadero de la frase, terminaríamos en un erróneo "capturar una esquina del mercado", como hemos visto en alguna ocasión.  Pero entonces ¿qué significa?  To corner the market significa que una compañía tiene un control tal de la venta de un producto o servicio en el mercado que puede disponer de aumentos de sus precios a voluntad. Otro significado que va en la misma línea, es ser el único proveedor de ese precio o servicio, con las ventajas que eso conlleva en el mercado.  De este modo, la frase da a entender que el mercado ha sido llevado hacia un rincón, siendo ésta una alusión también al...

Business English Idioms: Back to the drawing board

En lo que respecta al idioma inglés, nos encontramos con una enorme frecuencia ciertas frases llamadas "idioms". Se trata de giros idiomáticos formado por palabras que no forman un sentido literal, sino que tienen un sentido figurado convencional. Quienes no estén familiarizados con este sentido figurado, pierden el significado y la comprensión queda trunca.  El inglés de los negocios es una clase de uso del idioma inglés, que utiliza vocabulario especializado que usualmente no se habla más allá de ciertos ambientes. Nos encontramos con palabras como planes de negocios, quiebra, dividendos, entre muchísimas otras.  Por supuesto, al inglés de los negocios no podían faltarle giros idiomáticos como los que mencionamos arriba, pero aplicados a o con origen en este campo específico del idioma.  Tal es el caso de "Back to the drawing board". Literalmente se traduciría como "volver a la mesa de dibujo", pero la frase así traducida, no tiene sentido.  Conozcamos b...

Nuevos términos: Economista de la felicidad

Los diccionarios de Cambridge publican un blog en el que se consulta al público si un nuevo término debería ser agregado al diccionario. Entre los muchos que se proponen, hubo uno muy particular: happiness economist.  Según se define en este blog, se trata de una persona cuyo trabajo es estudiar los vínculos entre la riqueza de un país y la felicidad de su gente. Si bien se presenta como un nuevo término, luego de hacer una breve investigación, nos encontramos con que fue un rey de Bután quien en 1972 introdujo el concepto de medición de felicidad en una sociedad y a partir de allí se iniciaron una plétora de estudios académicos en los que se relacionó el concepto de felicidad con el de economía.  Ahora bien, en nuestro trabajo como profesionales de la lengua, resulta interesante traducir al profesional de la economía que se encarga de estudiar y analizar esta relación. Es muy sencillo la traducción de economist ya que sabemos que su correlato en español es "economista", pe...

Opciones para traducir "spin-off"

          En el mundo corporativo, nos encontramos con distintas formas de unir empresas o separarlas, según la necesidad del negocio.      Dentro del ámbito de las separaciones empresariales, muchas veces nos encontramos con el término "spin-off" calificando a una empresa.      Nos adentramos en el significado del término en inglés: se trata de una empresa derivada, una escisión, o incluso una filial.      Vemos que sí podemos avanzar con la traducción del término sin inconvenientes. Por lo tanto, si nos encontramos con la frase: "El nuevo spin-off de Wenance busca desafiar la innovación tecnológica..." , podemos reemplazar perfectamente el término en inglés por, por ejemplo, escisión. De modo que la frase completamente traducida quedaría de esta manera: "La nueva escisión de Wenance busca desafiar la innovación tecnológica..." En mi opinión, tiene mejor estilo y además, su significado es completamente transpare...

CEO activismo: ¡lo traducimos!

A esta altura de las cosas, todos conocemos los nombres de Bill Gates, Jeff Bezos, Elon Musk, Steve Jobs. Y es así en parte gracias al término que voy a analizar en esta entrada hoy: CEO activismo .    Pero...¿no habíamos quedado en la entrada anterior que podíamos traducir CEO? Claro que sí. Vamos por partes. Como siempre, en primer lugar tenemos que investigar de qué se trata el término CEO activismo. Averiguamos que es una tendencia que se presentó en los últimos años y es sobre el comportamiento de empresarios que se involucran y comprometen con diferentes causas principalmente políticas, sociales y ambientales. Muchas veces no tiene relación la causa a la que asisten con el objeto de su empresa, pero debemos reconocer que, más allá del fin altruista, este patrocinio los vuelve reconocidos por el público a ellos y sus empresas. Sólo a modo de ejemplo, ya que hay muchos, mencionaremos que Bill Gates preside una fundación que lleva su nombre y el de su esposa que ayuda causa...

CEO ¿queda así en español?

Respondiendo al título de esta entrada, definitivamente NO... ¿o sí? Entonces ¿tiene traducción? Por supuesto que SÍ. En primer lugar, ¿qué es un CEO? El diccionario económico en línea Economipedia nos lo aclara perfectamente . Se trata de quien tiene el máximo nivel de responsabilidad y autoridad a la hora de llevar a cabo la gestión administrativa de una empresa o institución. Ahora vamos a las fuentes: Fundeu RAE. Lo aclaré en entradas anteriores pero siempre viene bien refrescarlo: como ellos mismos informan en su página de Internet: FundéuRAE es una fundación patrocinada por la Agencia Efe y la Real Academia Española, cuyo objetivo es colaborar con el buen uso del español en los medios de comunicación y en Internet. ¿Y qué nos dicen? Bien sencillo: el CEO es el primer ejecutivo de una empresa . Y nos da aún más variantes según el caso: presidente ejecutivo, director general, consejero delegado. Inclusive si sólo tipeamos CEO en el buscador Google para ver qué información nos tra...

Criptomoneda o cripto-moneda o ...?

Los acelerados avances de la  tecnología traen a nuestra realidad nuevas circunstancias, nuevos elementos y entes con los que debemos familiarizarnos, a veces más temprano que tarde.  Este es el caso de las monedas digitales, que habían comenzado a nombrarse tímidamente hace unos años pero que en este 2021 son un término corriente en cualquier plataforma de noticias sobre economía.  Se trata de monedas virtuales o digitales, es decir, no interviene ningún billete o moneda físicos. Satoshi Nakamoto es el creador de la más conocida de ellas, el Bitcoin. A partir de su popularización, pareció que los términos Bitcoin y criptomoneda serían sinónimos. Pero no fue así. Con el tiempo empezaron a surgir monedas digitales alternativas y de a poco el término genérico criptomoneda fue ganando terreno.  Con la difusión del tema, apareció entonces la necesidad de su traducción. En muchos primeros textos en español, figuraba el término en inglés cryptocurrency , pero a decir verda...

La traducción financiera, tras bambalinas

           Llevo más de 23 años traduciendo temas contables y financieros dentro de una empresa multinacional. Todo un desafío.      Si bien las normas contables se han armonizado globalmente con especial aceleración en los últimos 10 años, lo cual facilita la equivalencia de términos entre idiomas, no deja de haber situaciones político-económicas que afectan a ciertas regiones o países en particular, que el resto del mundo puede desconocer...y que debemos traducir 😱      Términos como corralito, dólar blue o dólar tarjeta, por nombrar sólo algunos ejemplos, son originarios de Argentina, nacidos en un contexto político financiero específico de nuestro país y que no tienen un equivalente claro y exacto en economías extranjeras y, por lo tanto...tampoco en idiomas extranjeros.     Muy bien, tenemos la información a traducir en nuestras manos y surgen inevitablemente los interrogantes: ¿Qué hacemos con este ...