Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como intérprete

Traductores e intérpretes: verdaderos puentes

Llegué casi por casualidad al prólogo de un libro que parece ser la maravillosa unión de biografías, cuento de aventuras y manual de historia. Se llama  « Interpr ètes au pays du castor » ,  de Jean Delisle, publicado en noviembre de 2019. Trata sobre los primeros intérpretes que, con su labor, ayudaron a forjar la historia de Canadá en épocas del encuentro de europeos y pueblos nativos. En su prólogo, hay una frase que me pareció muy interesante, en mi traducción del francés, dice: "El intérprete es una oreja que habla y cuyas palabras mueren en el mismo instante en el que nacen. Su reino suele ser el anonimato y comparte así la suerte de los traductores". Es maravillosa la imagen que me viene a la mente: sombras que van de bocas a oídos, formando un remolino de frases en diferentes lenguas. Tanto intérpretes como traductores armamos una suerte de red de hilos invisibles que unen personas, pueblos, naciones enteras entre sí.   Increíble también es darse cuenta del v...

La serenidad de los intérpretes ¿cómo lograrla?

     Hace poco leí en la Revista del Colegio de Traductores Públicos una entrevista a la traductora e intérprete Débora Farji Haguet.       Una de sus especialidades es la interpretación consecutiva, y sobre ella enseña en universidades en Francia.       Aparte de admirar su sencillez y su dedicación a la bellísima profesión que compartimos , una frase me llamó la atención. Era una de esas frases que quedan para siempre y alimentan el alma y el cerebro.      La traductora Farji Haguet  dijo: "El conocimiento y la experiencia nos dan la serenidad necesaria para hacer frente a cualquier situación" . Estaba hablando de las situaciones con las que un profesional puede encontrarse al momento de interpretar. Y con cuánta simpleza dio en la tecla.       La preparación no sólo académica del profesional, sino empaparse de conocimientos y de actualidad, sentir curiosidad por las novedades y por lo que...

3 claves para diferenciar a un Traductor de un Intérprete (¡y viceversa!)

      Es verdad que la labor del traductor y del intérprete están íntimamente relacionadas. Ambos trabajan llevando información de una lengua a otra y facilitan la comunicación. También son apasionados de la lingüística y de las diferentes culturas de los países.      Pero entonces ¿cómo hago para diferenciar a un traductor de un intérprete?      Aquí vienen las claves: les presentamos tres formas de diferenciarlos:     Diferencia 1: Información escrita o información oral     Mientras que, como vimos en entradas anteriores , el traductor se centra en la producción de traducciones escritas, el intérprete lo hace con la lengua hablada. Es decir, el traductor trabaja en la reproducción de mensajes escritos, elige términos, realiza búsquedas idiomáticas en ambos idiomas y finalmente produce su traducción al idioma de destino por escrito.      Por su parte, el intérprete trabaja con mensajes orales. Su traba...