Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como bambalinas

Business English Idioms III: Ballpark figure

Uno de los términos que se suelen encontrar en los textos del mundo de los negocios es ballpark figure .  Este término equivale a decir una estimación numérica aproximada, hay que tener esto bien en cuenta ya que nunca debe considerarse como un número exacto.  Podemos encontrarlo refiriéndose, por ejemplo, a un costo estimado de expansión en cierto mercado, o cuántos años de ventas justifican para una empresa la compra de un bien costoso.  Ahora bien, si no es un número exacto, ¿por qué se utiliza en el ambiente de los negocios? Porque sirve para establecer una cierta base de consideración, especialmente cuando no hay aún un número exacto calculado.  « Centrándonos ahora en el término en sí, sabemos que existe una teoría que sugiere que ballpark figure tomó su significado de la frase popular "in the ballpark" ( « en el estadio de béisbol » ), que significa  « aproximadamente igual » , o  « bastante similar a » Esperamos que esta entrada les haya resultado ...

Nuevos términos: Economista de la felicidad

Los diccionarios de Cambridge publican un blog en el que se consulta al público si un nuevo término debería ser agregado al diccionario. Entre los muchos que se proponen, hubo uno muy particular: happiness economist.  Según se define en este blog, se trata de una persona cuyo trabajo es estudiar los vínculos entre la riqueza de un país y la felicidad de su gente. Si bien se presenta como un nuevo término, luego de hacer una breve investigación, nos encontramos con que fue un rey de Bután quien en 1972 introdujo el concepto de medición de felicidad en una sociedad y a partir de allí se iniciaron una plétora de estudios académicos en los que se relacionó el concepto de felicidad con el de economía.  Ahora bien, en nuestro trabajo como profesionales de la lengua, resulta interesante traducir al profesional de la economía que se encarga de estudiar y analizar esta relación. Es muy sencillo la traducción de economist ya que sabemos que su correlato en español es "economista", pe...

La traducción financiera, tras bambalinas

           Llevo más de 23 años traduciendo temas contables y financieros dentro de una empresa multinacional. Todo un desafío.      Si bien las normas contables se han armonizado globalmente con especial aceleración en los últimos 10 años, lo cual facilita la equivalencia de términos entre idiomas, no deja de haber situaciones político-económicas que afectan a ciertas regiones o países en particular, que el resto del mundo puede desconocer...y que debemos traducir 😱      Términos como corralito, dólar blue o dólar tarjeta, por nombrar sólo algunos ejemplos, son originarios de Argentina, nacidos en un contexto político financiero específico de nuestro país y que no tienen un equivalente claro y exacto en economías extranjeras y, por lo tanto...tampoco en idiomas extranjeros.     Muy bien, tenemos la información a traducir en nuestras manos y surgen inevitablemente los interrogantes: ¿Qué hacemos con este ...