Ir al contenido principal

¡Año Nuevo, Capacitaciones Nuevas! Rosario nos espera...

 


 


Iniciamos el nuevo año con la confirmación de una nueva capacitación. El área médica nos espera en Rosario para aprender de los mejores, para conocer y reencontrarnos con colegas, y para seguir disfrutando de los idiomas, de la terminología, de las palabras.

El próximo 14 de abril inician las Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación Médica organizadas por Cosnautas, el Instituto Superior San Bartolomé y Tremédica (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines). Las Jornadas finalizan el día 16 de abril, tres días en los que se tratarán temas de traducción y terminología del área médica y veterinaria.

 


En nuestro caso, pudimos habernos inscripto para participar del evento en forma virtual, pero considerando que 🎵“Rosario siempre estuvo cerca” 🎵, confirmamos nuestra asistencia presencial. Sabemos que “faaaaalta” para abril, pero la sola idea de tener nuestra asistencia, alojamiento y viaje confirmados nos llena de entusiasmo por encontrarnos con grandes profesionales, maestros de la especialidad, con quienes tendremos la oportunidad del intercambio en persona.

 

El programa promete y suma expectativas, ponentes como Fernando Navarro, Nora Díaz, Sara Garaví, Lorenzo Gallego, Aris Michel Montesinos, Ana Atienza, Claudia Tarazona, Álvaro Villegas, Luciana Ramos, María Fernanda Lozano, Mónica Adler, Nora Torres, Karina Tabacinic, Liza Blason, Paz Gómez Polledo, José de la Riva, Carla Abbati, Josefina Langanoni, Beatriz Galiano, Verónica Libaschoff, Sara Garví, Olga Álvarez Barr, Pamela Fioravanti, nos dejarán sus experiencias, sus lecciones y su pasión compartida por el lenguaje médico.

 


¡Qué excelente forma de iniciar un nuevo año! Sumando proyectos, sumando ideas y conociendo a más colegas interesados en esta área.



Dejamos el link para quienes estén interesados en sumarse a las Jornadas en forma presencial o virtual ¡nos vemos! https://www.tremedica.org/jornada/jornadas-internacionales-de-traduccion-e-interpretacion-medica-de-rosario/

Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Traducción certificada o traducción pública? Cuándo necesitás cada una (y por qué importa)

 ¿Estás por migrar, presentar papeles en una universidad extranjera o iniciar un trámite legal fuera del país? Antes de mandar a traducir tus documentos, hay algo que necesitás saber: no todas las traducciones son iguales . Y usar el tipo equivocado puede traerte demoras, rechazos o la necesidad de hacer todo de nuevo. En este post te explico, de forma sencilla, cuándo necesitás una traducción certificada y cuándo una traducción pública o jurada , según el país y el tipo de trámite que estés por hacer. ¿Qué es una traducción certificada? En los países angloparlantes —como Australia, Irlanda, Malta, Canadá o Estados Unidos— el término más común es certified translation . Es similar, aunque no idéntico, a lo que en Argentina o España llamamos traducción pública o traducción jurada . Una traducción certificada es aquella que incluye una declaración firmada por el traductor profesional, en la que este afirma que el texto es una traducción fiel, exacta y completa del documento ori...

Traducciones que abren puertas: historias reales que nos inspiran

Hay momentos en los que la vida cambia de rumbo. Una decisión tomada con coraje. Un proyecto que comienza. Una puerta que se abre. En Estudio GD tenemos el privilegio de estar ahí, justo en esos momentos en los que una traducción no es solo un trámite, sino el respaldo que permite avanzar. En las últimas semanas, tuvimos el honor de acompañar a personas increíbles que están apostando fuerte por su futuro. Historias que emocionan, que nos conectan con lo esencial de nuestro trabajo y con lo importante que es contar con el acompañamiento adecuado cuando el destino está en juego. 🇨🇱 Constanza: estudios, determinación y un apoyo incondicional Constanza , chilena, está por comenzar una nueva etapa en Nueva Zelanda , donde continuará sus estudios superiores. Decidida, enfocada y muy bien preparada, ha dado cada paso con convicción. Detrás de su proceso hay una red de apoyo amorosa, en especial de su pareja, que la acompaña en esta aventura desde el otro lado del mundo. En su caso, la...

🎓 Cómo postularte a las Becas Knight‑Hennessy Scholars (Stanford): lo que debés saber

Si estás pensando en postularte a las Knight‑Hennessy Scholars de la Universidad de Stanford, es clave saber que las aplicaciones cierran en octubre (este año en octubre de 2025) y que todo el material debe presentarse en inglés. 1. Requisito de traducción oficial ¿Tus analíticos o título están en otro idioma? Stanford exige: Transcripts and degree documents that are in a language other than English must be accompanied by an official English translation.   knight-hennessy.stanford.edu +1 plopandrei.com +1 O sea, si tu universidad emitió documentos en español (o cualquier otro idioma), deberás presentar una traducción oficial al inglés junto con el original. 2. Aplicación doble: Universitario y KHS Para ser candidato a Knight‑Hennessy, es necesario: Postularte y ser aceptado en un programa de posgrado de tiempo completo en Stanford. Presentar la candidatura a KHS de manera concurrente Por ejemplo: podés aplicar al MBA y a la vez a Knight‑Hennessy para comenzar ambos en s...