Ir al contenido principal

¡Año Nuevo, Capacitaciones Nuevas! Rosario nos espera...

 


 


Iniciamos el nuevo año con la confirmación de una nueva capacitación. El área médica nos espera en Rosario para aprender de los mejores, para conocer y reencontrarnos con colegas, y para seguir disfrutando de los idiomas, de la terminología, de las palabras.

El próximo 14 de abril inician las Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación Médica organizadas por Cosnautas, el Instituto Superior San Bartolomé y Tremédica (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines). Las Jornadas finalizan el día 16 de abril, tres días en los que se tratarán temas de traducción y terminología del área médica y veterinaria.

 


En nuestro caso, pudimos habernos inscripto para participar del evento en forma virtual, pero considerando que 🎵“Rosario siempre estuvo cerca” 🎵, confirmamos nuestra asistencia presencial. Sabemos que “faaaaalta” para abril, pero la sola idea de tener nuestra asistencia, alojamiento y viaje confirmados nos llena de entusiasmo por encontrarnos con grandes profesionales, maestros de la especialidad, con quienes tendremos la oportunidad del intercambio en persona.

 

El programa promete y suma expectativas, ponentes como Fernando Navarro, Nora Díaz, Sara Garaví, Lorenzo Gallego, Aris Michel Montesinos, Ana Atienza, Claudia Tarazona, Álvaro Villegas, Luciana Ramos, María Fernanda Lozano, Mónica Adler, Nora Torres, Karina Tabacinic, Liza Blason, Paz Gómez Polledo, José de la Riva, Carla Abbati, Josefina Langanoni, Beatriz Galiano, Verónica Libaschoff, Sara Garví, Olga Álvarez Barr, Pamela Fioravanti, nos dejarán sus experiencias, sus lecciones y su pasión compartida por el lenguaje médico.

 


¡Qué excelente forma de iniciar un nuevo año! Sumando proyectos, sumando ideas y conociendo a más colegas interesados en esta área.



Dejamos el link para quienes estén interesados en sumarse a las Jornadas en forma presencial o virtual ¡nos vemos! https://www.tremedica.org/jornada/jornadas-internacionales-de-traduccion-e-interpretacion-medica-de-rosario/

Comentarios

Entradas populares de este blog

Traducciones oficiales para estudiar en el exterior: la guía que nadie te da (pero todos necesitan)

  Estudiar en el exterior es un sueño para muchos. Pero más allá de la emoción de la visa aprobada y el pasaje en mano, hay un paso crucial que muchas veces se subestima: la correcta traducción de la documentación personal, académica y financiera . En GD Traducciones , trabajamos todos los días con estudiantes internacionales, estudios jurídicos especializados en migración y agencias de viajes educativos. Sabemos lo que exigen las autoridades migratorias y garantizamos traducciones oficiales aceptadas en países como Australia, Canadá, Inglaterra y EE.UU. ¿Qué documentos necesito traducir para solicitar una visa de estudiante? Si vas a aplicar a una universidad o colegio en el extranjero, estas son las traducciones más solicitadas : 📌 Acta o partida de nacimiento Este documento acredita tu identidad y lugar de nacimiento. También se usa para demostrar el vínculo familiar con un patrocinador , si otra persona solventará tus estudios. 📌 Extractos bancarios Se utilizan para pr...

¿Cómo elegir el traductor adecuado para tu proyecto de viaje/estudios en el exterior?

                                     Preparar un viaje al extranjero implica una serie de trámites burocráticos que pueden resultar abrumadores. Uno de los más importantes es la traducción certificada de tu documentación personal. La elección del traductor adecuado es fundamental para garantizar la validez y la aceptación de tus documentos en el país de destino. En este artículo, te guiaremos a través de los aspectos clave a considerar al seleccionar un traductor para tu proyecto. La importancia de las traducciones certificadas para viajar Cuando presentas tus documentos en un país extranjero, las autoridades migratorias exigen que estén debidamente traducidos y certificados por un traductor público. Esta certificación garantiza que la traducción es fiel al original y cumple con los requisitos legales del país de destino. ¿Por qué es tan importante la certificación? Imagina que prese...

Nuestros valores: Responsabilidad

Llegamos al último, pero no menos importante, valor que representa a nuestro Estudio: la responsabilidad .  Más allá de la que nos corresponde legalmente como profesionales fedatarios en nuestra profesión de traductores públicos, hay un matiz superior que va más allá de la mera obligación.  Relacionamos este valor con el compromiso hacia la profesión, hacia los colegas, hacia los clientes y hacia cualquier tercero con el que interactuamos en el Estudio. Tomamos decisiones de modo de no afectar a los demás y conociendo cabalmente las consecuencias de estas decisiones.  De esta manera, nuestras obligaciones nos comprometen y por ello todos aquellos con quienes interactuamos profesionalmente pueden confiar en nuestro accionar. Traducimos la responsabilidad hacia nuestros clientes cumpliendo (y muchas veces mejorando nuestros estándares) en tiempo y forma con nuestro trabajo. Nunca obviamos la investigación terminológica, el contexto en el cual se insertará la traducción y de...