Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como traducción

Nuestros valores: Responsabilidad

Llegamos al último, pero no menos importante, valor que representa a nuestro Estudio: la responsabilidad .  Más allá de la que nos corresponde legalmente como profesionales fedatarios en nuestra profesión de traductores públicos, hay un matiz superior que va más allá de la mera obligación.  Relacionamos este valor con el compromiso hacia la profesión, hacia los colegas, hacia los clientes y hacia cualquier tercero con el que interactuamos en el Estudio. Tomamos decisiones de modo de no afectar a los demás y conociendo cabalmente las consecuencias de estas decisiones.  De esta manera, nuestras obligaciones nos comprometen y por ello todos aquellos con quienes interactuamos profesionalmente pueden confiar en nuestro accionar. Traducimos la responsabilidad hacia nuestros clientes cumpliendo (y muchas veces mejorando nuestros estándares) en tiempo y forma con nuestro trabajo. Nunca obviamos la investigación terminológica, el contexto en el cual se insertará la traducción y de...

Estudio de Traducción - Nuestros valores

La profesión del  Traductor Público matriculado en el Colegio de Traductores Públicos está regida por el Código de Ética que redacta y publica esta Institución.  Este Código asegura el correcto desempeño de la labor del traductor y tiene como finalidad última proteger la dignidad de la profesión. Más allá de estar de acuerdo plenamente y seguir las reglas en cada punto y coma del Código de ética que nos rige, al momento de iniciar el trabajo en el Estudio de Traducción, nos detuvimos a reflexionar cuáles serían los valores que regirían nuestra conducta al momento de trabajar, de contactarnos con los clientes, con los proveedores. Así surgieron Nuestros Valores, y sí, los escribimos en mayúsculas porque, utilizando el fundamento del Diccionario panhispánico de dudas ( 4.18 ), se trata de un documento oficial para nuestro estudio. Es una declaración de nuestro Norte, de cómo vamos a llevar adelante nuestra labor en todos sus aspectos.  La intención es que quede para siemp...

Default tiene opciones en español

 En el campo de la economía, nos encontramos con muchos textos en español en los que aparece la palabra default. Este término se utiliza para indicar que un deudor no puede o no quiere pagar una deuda, es decir que no cumplirá con la obligación legal que esa deuda genera.  Esta situación sucede en todas partes del mundo, es bastante habitual, y, en español, encontramos muchos traducciones perfectamente válidas para el término en inglés. Podemos traducirla como "impago", "suspensión (o incumplimiento) de pagos" o "cese (o cesación) de pagos".  Veamos cómo podemos aplicarlo en un ejemplo de una frase del periódico online El Mundo de España: "Moscú entró en default por última vez durante la crisis financiera de 1998...". Podríamos reemplazar la voz anglosajona de esta frase por el término "cese de pagos" y la frase entonces quedaría de la siguiente manera: "Moscú entró en cese de pagos por última vez durante la crisis financiera de 1...

Policymakers

Es muy habitual encontrar el término "policymaker" en los informes que elabora el Fondo Monetario Internacional, entre otras publicaciones de diferentes instituciones.  Según nos ilustra el Diccionario Cambridge, un policymaker es un miembro de algún departamento gubernamental u otra organización, o un legislador, quien es responsable de hacer nuevas reglas, leyes, etc. Vemos así que, en español, no tenemos una sola palabra para traducir cabalmente el significado de este término en inglés. Eso sí, tenemos muchas opciones para que, de todos modos, se entienda a quiénes se refiere: formadores de políticas, legisladores, responsables de las políticas, quienes diseñan políticas, entre otros. Pero ¿cuándo usar uno u otro? Como buena traductora, lo debo decir: Depende del contexto. 😄  Tomemos por ejemplo una oración extraída de una publicación del Fondo Monetario Internacional, que, como decía arriba, es donde más ejemplos encontramos: "Policymakers should strengthen the cl...

Nuevas acepciones: Overemployment

Bien hacia fines del 2021, en el Blog del Diccionario Cambridge se planteaba si la palabra overemployment debía ser incorporada al diccionario.  En realidad, esta palabra ya estaba incorporada el diccionario, lo que sucedió es que se agregó un nuevo significado, una nueva acepción. En este caso se está hablando de overemployment para el caso de trabajadores que realizan su labor en forma remota y tienen trabajo de tiempo completo en forma secreta, y en los que trabajan lo justo y necesario para que sus empleadores no lo noten.  Como siempre en nuestro blog, nos interesa la forma de traducir este término indicando su nueva acepción, y, como toda novedad, no siempre resulta tan sencillo.  Resulta que en español podemos hablar de sobreempleo o sobreocupación, pero estos términos tienen un matiz que los lleva a un sentido de sobreexplotación laboral, más bien de parte de los empleadores, lo cual no es exactamente lo que nos dice la nueva acepción del término en inglés. Con lo...

People or persons? And peoples?

The final form regulation allows persons to seek waivers. There will be strict limits on the number of people who can meet in pubs, restaurants, and cinemas.  ¿Qué sucede con estas dos oraciones escritas en perfecto inglés y que he tenido que traducir al español? Lo que me gustaría hacer notar con ellas es cómo se utilizan en forma diferenciada, según el contexto y el tipo de texto, los términos persons y people .  En un punto podremos decir que son intercambiables, y esto es cierto. Pero tenemos que considerar ciertos matices al momento de utilizar una u otra. En el caso de la primera oración, se trata de un texto legal. Aquí, se utiliza persons con el objetivo de enfatizar que se trata de múltiples individuos.  En la segunda oración se utiliza people porque corresponde a un artículo periodístico. Este término es más común porque puede utilizarse con cualquier cantidad de individuos, además, el vocablo  persons es considerado más formal o afectado en el uso del...

Poléxit

Hacia finales del 2021 tuvimos que recibir un nuevo término que surgió en Europa: el " polexit ". El término es un acrónimo inglés formado a partir de las palabras Poland y exit . Se trata de la separación  o, mejor dicho, aparente intención de separación de Polonia de la Unión Europea . (Hacer referencia a alguna publicación de prestigio sobre el tema) Para utilizarlo en textos en español, la Real Academia nos aconseja escribirlo en cursiva y minúscula, si lo consideramos como un anglicismo sin adaptar. O tenemos la opción de escribirlo con tilde, en redonda y con minúscula, si lo pensamos como un sustantivo común en español. Lo interesante es observar que poléxit va con minúscula cuando Brexit va con mayúscula. Esto es así porque se considera al Brexit como un hecho histórico y debe llevar mayúscula según nos instruye la Ortografía española . En el caso de poléxit, aun esta iniciando la idea y no corresponde entonces que lleve mayúscula, aún cuando uno de sus términos form...

Opciones para "stock"

La voz inglesa stock  se encuentra muy difundida en los textos redactados en español. Pareciera que no hay forma de reemplazarla por un término exacto en nuestra lengua materna, pero por suerte, sí la hay, y no una sola,  ¡sino varias! Vamos a descubrirlas: stock puede ser reemplazado por "existencias", "excedentes", "disponibilidad" (con su adjetivo disponible), "mercadería en depósito". Veamos algunos ejemplos de cómo funcionarían estas voces en contexto:  El mercado descuenta que no hay mercaderías en stock EXCEDENTES de mercadería. Stock 2020 de viviendas nuevas. Disponibilidad 2020 de viviendas nuevas. Por la mejora en la situación epidemiológica y el stock excedente de vacunas disponible, Argentina devuelve vacunas a México. Vemos así cuántas alternativas nos presenta nuestro idioma al anglicismo que hoy nos ocupa. Esta en nuestras manos elegir el término que mejor se adapte al texto y hacerlo totalmente comprensible en un buen español. ...

To err on the side of...

No hace mucho tuve entre mis manos un trabajo de traducción sobre decoración de interiores y estilos y me encontré con la frase muy interesante de "err on the side of". Mi oración era: "But while minimalist interiors border on severe, Scandinavian interiors err on the side of serene — an appreciation for organic materials and natural light brings a human touch." El término en español equivalente a la frase en cuestión es "pecar por exceso de". Sinónimos que bien podrían aplicarse serian: favorecer, inclinarse, orientarse, priorizar. Esta frase hecha (idiom) suele ir más comúnmente acompañada del término "caution": to err on the side of caution significa pecar de cauto, ser prudente. Con todas estas opciones e información, la traducción de la oración quedó así: "Sin embargo, mientras los interiores minimalistas rayan en la severidad, los escandinavos se inclinan hacia la serenidad-valorando los materiales orgánicos y la luz natural que les ot...

Estanflación, no estagflación

Leyendo un artículo en español sobre la economía de los Estados Unidos me encontré con la siguiente frase: " Por lo tanto, es más probable que la economía estadounidense en los próximos años sufra de estagflación que de "sobrecalentamiento" inflacionario." Lo llamativo en ella es el error cometido en la palabra estagflación. El término correcto es estanflación. La estanflación en un país es la combinación de inflación y estancamiento económico. Dicho fenómeno une estos dos conceptos, que cuando se producen a la vez son devastadores para la economía. Es probable que el error se haya cometido por la influencia de la voz inglesa stagflation —a partir de stagnation (estancamiento) e inflation (inflación)— que se utiliza para designar este concepto económico. Debemos ser muy cuidadosos al momento de utilizar términos técnicos, en este caso del ámbito de la economía, ya que si asi no lo hacemos, estaremos cometiendo graves errores.

¿Qué es un NFT?

Un NFT, en español conocido como token no fungible (TNF), es un activo digital único, que no se puede duplicar ni dividir. Un NFT es similar a una obra de arte. Es único, no hay otro idéntico. El objeto digital básico es el token, el cual puede ser fungible o no fungible, pero todos representan el valor de un activo financiero o digital. Sólo para dejar bien claros los términos, fungible significa intercambiable, el NFT, no lo es.   Los principales tokens sirven principalmente para representar inversiones, ofrecer diferentes servicios o representar parcial o totalmente una propiedad. Esta tecnología promete ser tan revolucionaria que el prestigioso diccionario Collins nombró a NFT la palabra del año para 2021 . Ahora que sabemos un poco más de ellos, podemos nombrarlos como NFT, sus siglas en inglés, o bien TNF, sus siglas en español. Dejo abiertos los comentarios para leer sus opiniones sobre esta nueva tecnología y como podría afectar nuestra vida cotidiana en un futuro que...

Business English Idioms III: Ballpark figure

Uno de los términos que se suelen encontrar en los textos del mundo de los negocios es ballpark figure .  Este término equivale a decir una estimación numérica aproximada, hay que tener esto bien en cuenta ya que nunca debe considerarse como un número exacto.  Podemos encontrarlo refiriéndose, por ejemplo, a un costo estimado de expansión en cierto mercado, o cuántos años de ventas justifican para una empresa la compra de un bien costoso.  Ahora bien, si no es un número exacto, ¿por qué se utiliza en el ambiente de los negocios? Porque sirve para establecer una cierta base de consideración, especialmente cuando no hay aún un número exacto calculado.  « Centrándonos ahora en el término en sí, sabemos que existe una teoría que sugiere que ballpark figure tomó su significado de la frase popular "in the ballpark" ( « en el estadio de béisbol » ), que significa  « aproximadamente igual » , o  « bastante similar a » Esperamos que esta entrada les haya resultado ...

Nota del Traductor

     Uno de los recursos con los que contamos los traductores es la nota del traductor. Se trata de una pequeña, por pequeña quiero decir breve, aclaración que puede ir tanto como pie de página como entre paréntesis dentro del texto.      Es justamente uno de los recursos que resalta la voz del traductor, cuando el texto (o, muchas veces, el contexto) requieren que el traductor alerte o advierta al lector sobre alguna cuestión particular del texto. Aquí se evidencia que el texto no es original.       Muchas veces debemos admitir que no es posible una verdadera traducción del concepto, la idea, o la intención del autor original y debemos afrontar la realidad de que sí hay pérdidas absolutas en la traductibilidad. Ningún traductor quiere enfrentarse a la imposibilidad de traducción y, cuando ocurre, debemos hacernos visibles y susurrar al oído del lector para hacerlo cómplice y a la vez, serle fiel...      Lo que debemos sie...

¡Feliz día colegas, traductores del mundo!

 Y nos felicitamos con una sonrisa...

Business English Idioms II: To corner the market

Como dijimos en nuestra entrada anterior , los giros idiomáticos no pueden traducirse en forma literal porque no tienen sentido. Justamente en eso radica su gracia.  Nos encontramos con uno de estos giros en una traducción del inglés al español en un texto sobre economía: to corner the market .  Si se llegase a hacer una traducción directa sin tener en cuenta el significado verdadero de la frase, terminaríamos en un erróneo "capturar una esquina del mercado", como hemos visto en alguna ocasión.  Pero entonces ¿qué significa?  To corner the market significa que una compañía tiene un control tal de la venta de un producto o servicio en el mercado que puede disponer de aumentos de sus precios a voluntad. Otro significado que va en la misma línea, es ser el único proveedor de ese precio o servicio, con las ventajas que eso conlleva en el mercado.  De este modo, la frase da a entender que el mercado ha sido llevado hacia un rincón, siendo ésta una alusión también al...

Traductores e intérpretes: verdaderos puentes

Llegué casi por casualidad al prólogo de un libro que parece ser la maravillosa unión de biografías, cuento de aventuras y manual de historia. Se llama  « Interpr ètes au pays du castor » ,  de Jean Delisle, publicado en noviembre de 2019. Trata sobre los primeros intérpretes que, con su labor, ayudaron a forjar la historia de Canadá en épocas del encuentro de europeos y pueblos nativos. En su prólogo, hay una frase que me pareció muy interesante, en mi traducción del francés, dice: "El intérprete es una oreja que habla y cuyas palabras mueren en el mismo instante en el que nacen. Su reino suele ser el anonimato y comparte así la suerte de los traductores". Es maravillosa la imagen que me viene a la mente: sombras que van de bocas a oídos, formando un remolino de frases en diferentes lenguas. Tanto intérpretes como traductores armamos una suerte de red de hilos invisibles que unen personas, pueblos, naciones enteras entre sí.   Increíble también es darse cuenta del v...

El traductor como asesor comunicacional

Es sabido que el ser humano es sociable por naturaleza. Dentro de sí se encuentra la necesidad de expresarse, compartir ideas y entenderlas. Y para ello, la comunicación, en cualquier nivel y dentro de cualquier área, debe ser efectiva.  Si estos intercambios además, son entre diferentes lenguas, el panorama se intrinca aún más. No sólo entran en el juego los elementos lingüísticos de los idiomas de partida y llegada, sino que también se agregan los factores extralingüísticos. Edad, género, etnia, nivel socioeconómico, entre muchos otras circunstancias nos vienen a la mente según las palabras y frases que se utilicen. También son determinantes la comunidad de habla y los acuerdos sociales que proveen a las expresiones un significado pragmático, más allá, e incluso distinto, del significado semántico que llevan. Aquí entonces se hace evidente la importancia del traductor como profesional de la comunicación y asesor comunicacional. La traducción es un proceso muy minucioso y preciso ...

Opciones para traducir "spin-off"

          En el mundo corporativo, nos encontramos con distintas formas de unir empresas o separarlas, según la necesidad del negocio.      Dentro del ámbito de las separaciones empresariales, muchas veces nos encontramos con el término "spin-off" calificando a una empresa.      Nos adentramos en el significado del término en inglés: se trata de una empresa derivada, una escisión, o incluso una filial.      Vemos que sí podemos avanzar con la traducción del término sin inconvenientes. Por lo tanto, si nos encontramos con la frase: "El nuevo spin-off de Wenance busca desafiar la innovación tecnológica..." , podemos reemplazar perfectamente el término en inglés por, por ejemplo, escisión. De modo que la frase completamente traducida quedaría de esta manera: "La nueva escisión de Wenance busca desafiar la innovación tecnológica..." En mi opinión, tiene mejor estilo y además, su significado es completamente transpare...

Gleefreshing opuesto a doomscrolling ¿perdón cómo dijo?

La pandemia del coronavirus introdujo muchísimas situaciones novedosas a nuestras vidas, y se reflejan en el idioma. Aprendimos y hablamos fluidamente sobre el distanciamiento social, distinguimos tapabocas de barbijos y cepas de variantes.  En lo que respecta a los hábitos, que también cambiaron enormemente, nos encontramos con novedades tales como: gleefreshing y doomscrolling . Estamos ante un verdadero dialecto de pandemia 😁. Se trata de formaciones de nuevas palabras: en el caso de la primera, se unen el sustantivo glee , que significa regocijo, gozo, con el verbo freshing , tomado de refreshing , que significa refrescar, referido a cuando uno refresca una página de Internet. ¿Y qué significa entonces? Se trata de la actividad de refrescar sitios web de noticias y actualizar redes sociales tanto en celulares como en otros dispositivos con el fin de leer noticias positivas. Es un neologismo en el propio idioma inglés que aún no se usa en forma popular. Aún así, ¿podríamos ani...