Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como preguntas frecuentes

Los Mitos Comunes sobre la Traducción Certificada para Estudiantes Internacionales

  Cuando se trata de aplicar a universidades en el extranjero, uno de los pasos cruciales es contar con los documentos necesarios traducidos oficialmente. Sin embargo, en muchos casos, la traducción certificada es un proceso rodeado de dudas y malentendidos, tanto para los estudiantes como para las agencias de viajes de estudios. Hoy, quiero aclarar algunos de los mitos más comunes sobre la traducción certificada y cómo esto puede impactar en el proceso de aplicación a estudios internacionales. Mito 1: "Cualquier traductor puede hacer una traducción certificada." Realidad: Para que una traducción sea considerada certificada, debe ser realizada por un traductor público matriculado que cumpla con los requisitos legales de cada país. Los traductores certificados tienen la autoridad para proporcionar traducciones que sean reconocidas oficialmente por instituciones, gobiernos y organismos internacionales. Mito 2: "Las traducciones certificadas tienen un precio elevad...

CEO ¿queda así en español?

Respondiendo al título de esta entrada, definitivamente NO... ¿o sí? Entonces ¿tiene traducción? Por supuesto que SÍ. En primer lugar, ¿qué es un CEO? El diccionario económico en línea Economipedia nos lo aclara perfectamente . Se trata de quien tiene el máximo nivel de responsabilidad y autoridad a la hora de llevar a cabo la gestión administrativa de una empresa o institución. Ahora vamos a las fuentes: Fundeu RAE. Lo aclaré en entradas anteriores pero siempre viene bien refrescarlo: como ellos mismos informan en su página de Internet: FundéuRAE es una fundación patrocinada por la Agencia Efe y la Real Academia Española, cuyo objetivo es colaborar con el buen uso del español en los medios de comunicación y en Internet. ¿Y qué nos dicen? Bien sencillo: el CEO es el primer ejecutivo de una empresa . Y nos da aún más variantes según el caso: presidente ejecutivo, director general, consejero delegado. Inclusive si sólo tipeamos CEO en el buscador Google para ver qué información nos tra...

La serenidad de los intérpretes ¿cómo lograrla?

     Hace poco leí en la Revista del Colegio de Traductores Públicos una entrevista a la traductora e intérprete Débora Farji Haguet.       Una de sus especialidades es la interpretación consecutiva, y sobre ella enseña en universidades en Francia.       Aparte de admirar su sencillez y su dedicación a la bellísima profesión que compartimos , una frase me llamó la atención. Era una de esas frases que quedan para siempre y alimentan el alma y el cerebro.      La traductora Farji Haguet  dijo: "El conocimiento y la experiencia nos dan la serenidad necesaria para hacer frente a cualquier situación" . Estaba hablando de las situaciones con las que un profesional puede encontrarse al momento de interpretar. Y con cuánta simpleza dio en la tecla.       La preparación no sólo académica del profesional, sino empaparse de conocimientos y de actualidad, sentir curiosidad por las novedades y por lo que...

Nuevas tendencias: reskilling y upskilling ¿cómo traducirlas?

       Dentro del ámbito de las corporaciones, y más precisamente en las áreas de Recursos Humanos, han surgido en el último tiempo dos nuevos conceptos: reskilling y upskilling .     Así como lo ven escrito, aparece por todos lados cuando hablamos de desafíos en la capacitación de personal que se han presentado a raíz de la pandemia que atravesamos y que llegaron para quedarse.       Se trata de nuevos términos que debemos traducir al español, y digo debemos porque sí tienen equivalentes en nuestra lengua madre y que si, los utilizáramos con la misma frecuencia con que se usa en inglés, no sólo estaríamos dignificando nuestro lenguaje sino que estaríamos haciendo el concepto mucho más claro para millones de personas hispanohablantes.     Entonces, como traductores, ¿qué hacemos cuando nos encontramos con estas nuevas palabras?    Primero y fundamental, saber de qué se trata. Recordemos el contexto: estam...

Trabajo desde casa: estrategias para mejorar la productividad

     En el post anterior me refería al cambio que sufrimos muchos con respecto a nuestro lugar de trabajo durante la pandemia. Cambiamos las oficinas por nuestros hogares de la noche a la mañana y, en muchos casos, sin preparación previa.      En un esfuerzo sin precedentes, tanto profesionales como empleadores y empleados hicimos lo imposible por mantener, y aún mejorar, nuestros niveles de productividad. Era un modo de luchar contra las consecuencias de la pandemia y un modo de demostrar que estemos en la circunstancia que nos encontremos, damos batalla.       No fue fácil mantenerse firmes, pero en todo este período de trabajo completamente remoto, logramos armar estrategias para mejorar nuestro rendimiento.       Según afirman los expertos , el trabajo remoto vino para quedarse en muchos casos y, en otros, los trabajadores harán una combinación de trabajo presencial y virtual. Con lo cual es fundamental que manten...

3 claves para diferenciar a un Traductor de un Intérprete (¡y viceversa!)

      Es verdad que la labor del traductor y del intérprete están íntimamente relacionadas. Ambos trabajan llevando información de una lengua a otra y facilitan la comunicación. También son apasionados de la lingüística y de las diferentes culturas de los países.      Pero entonces ¿cómo hago para diferenciar a un traductor de un intérprete?      Aquí vienen las claves: les presentamos tres formas de diferenciarlos:     Diferencia 1: Información escrita o información oral     Mientras que, como vimos en entradas anteriores , el traductor se centra en la producción de traducciones escritas, el intérprete lo hace con la lengua hablada. Es decir, el traductor trabaja en la reproducción de mensajes escritos, elige términos, realiza búsquedas idiomáticas en ambos idiomas y finalmente produce su traducción al idioma de destino por escrito.      Por su parte, el intérprete trabaja con mensajes orales. Su traba...

5 Preguntas frecuentes a un Traductor Público

  En esta entrada voy a aclarar algunas de las dudas más frecuentes que recibo de los clientes con respecto a las traducciones:  1) Necesito traducir un documento ¿qué hago?     En primer lugar, es fundamental contactarse con un traductor especializado en el área del tema del documento (documento personal, área económica, área jurídica, área medicina, etc.).          Si la traducción es pública, es decir, para presentar ante alguna autoridad que así lo requiera, se debe contactar específicamente con un Traductor Público.      El profesional va a guiarlos en todo el proceso para que obtengan una traducción de calidad, en el plazo y forma correctas.  2) ¿Cuánto se cobra una traducción?     Los honorarios mínimos son los establecidos por las diferentes asociaciones y colegios de traductores. Hay varios factores que modifican los honorarios por servicios de traducción. Entre ellos: extensión del texto de origen, urge...