Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como magia

No somos islas

En la carta abierta escrita por Jennifer Croft y Mark Haddon, sobre la que les comente en una entrada anterior , hay una frase que me pareció bellísima sobre la labor de los traductores, copio el original: "It is thanks to translators that we are not merely isolated islands of readers and writers talking amongst ourselves, hearing only ourselves." Acerco mi traducción: "Gracias a los traductores no somos simples islas de lectores y escritores aislados, hablando entre nosotros, escuchándonos solamente a nosotros mismos" Y es justamente lo que más valoro de nuestra profesión: servir de puentes entre esas "islas" de lectores y escritores, ser los transmisores de ideas, nuevas y clásicas, quienes unimos culturas y servimos de enlace a la humanidad. Me hace muy feliz ser parte de esta comunidad de profesionales que intenta día a día unir a los seres humanos en un mundo mas comprensivo y mas tolerante, un mundo mejor.

Traductores e intérpretes: verdaderos puentes

Llegué casi por casualidad al prólogo de un libro que parece ser la maravillosa unión de biografías, cuento de aventuras y manual de historia. Se llama  « Interpr ètes au pays du castor » ,  de Jean Delisle, publicado en noviembre de 2019. Trata sobre los primeros intérpretes que, con su labor, ayudaron a forjar la historia de Canadá en épocas del encuentro de europeos y pueblos nativos. En su prólogo, hay una frase que me pareció muy interesante, en mi traducción del francés, dice: "El intérprete es una oreja que habla y cuyas palabras mueren en el mismo instante en el que nacen. Su reino suele ser el anonimato y comparte así la suerte de los traductores". Es maravillosa la imagen que me viene a la mente: sombras que van de bocas a oídos, formando un remolino de frases en diferentes lenguas. Tanto intérpretes como traductores armamos una suerte de red de hilos invisibles que unen personas, pueblos, naciones enteras entre sí.   Increíble también es darse cuenta del v...

La serenidad de los intérpretes ¿cómo lograrla?

     Hace poco leí en la Revista del Colegio de Traductores Públicos una entrevista a la traductora e intérprete Débora Farji Haguet.       Una de sus especialidades es la interpretación consecutiva, y sobre ella enseña en universidades en Francia.       Aparte de admirar su sencillez y su dedicación a la bellísima profesión que compartimos , una frase me llamó la atención. Era una de esas frases que quedan para siempre y alimentan el alma y el cerebro.      La traductora Farji Haguet  dijo: "El conocimiento y la experiencia nos dan la serenidad necesaria para hacer frente a cualquier situación" . Estaba hablando de las situaciones con las que un profesional puede encontrarse al momento de interpretar. Y con cuánta simpleza dio en la tecla.       La preparación no sólo académica del profesional, sino empaparse de conocimientos y de actualidad, sentir curiosidad por las novedades y por lo que...

Guía esencial para trabajar desde casa ¡y disfrutarlo!

       La pandemia que estamos atravesando hizo que muchos de nosotros tuviéramos que trasladar nuestro lugar de trabajo desde las oficinas a nuestro hogar.            Si bien la transición no fue fácil por una miríada de motivos, aquellos que desde antes de la pandemia trabajábamos desde casa, pudimos echar mano de los puntos esenciales a considerar cuando hablamos de trabajo remoto (desde donde sea) y lograr la productividad tan deseada sin demasiadas complicaciones.       Bien pero ¿cuáles son esos puntos principales? Los detallo abajo en la guía esencial para trabajar desde casa ¡e incluyendo el placer de hacerlo!      1. Espacio : es fundamental destinar un lugar de la casa, no importa lo pequeño o grande que sea. Debe ser un lugar en el que podamos sentarnos  con comodidad, aislados parcialmente del movimiento del hogar, y que no necesitemos usar para otro destino, es decir, la mesa de l...

3 cualidades básicas que debe tener todo traductor

      Ahora que ya sabemos qué hace un traductor , y diferenciamos su labor de la de un intérprete, vamos a ver cuáles son las cualidades básicas que debe tener para poder llevar a cabo su labor diaria.     De más está decir que antes de empezar con la lista, lo básico que necesita cualquier persona para desarrollar su carrera y su labor es la pasión. Esa magia de la que ya hablamos anteriormente que nos envuelve cuando estamos fascinados por nuestra tarea y nos ayuda a ser mejores profesionales, dedicados y detallistas. Sin pasión, el trabajo es...trabajo ( en su novena acepción del Diccionario de la Real Academia 😉)     Habiendo hecho esta aclaración, para mí fundamental, vamos con las 3 cualidades básicas que debe tener todo traductor:     # 1:   Dominio de la lengua materna y la segunda lengua     Este dominio se debe presentar en varios aspectos. Por un lado, hablamos de la gramática y la ortografía de cada una de las l...

La magia de traducir

Todas la veces me pasa lo mismo: empiezo a traducir y siento la ejecución de un encantamiento como salido de un cuento.... Me absorben las palabras que tengo delante y empiezan a formarse los remolinos de significados, equivalencias... navegan, como nubes, frases en un idioma y el otro. Traducir es, para mí, a la vez magia y misterio... El misterio del texto original: qué quiere decir y por qué lo dice pasa a convertirse en el acertijo de encontrar la expresión exacta en el idioma de destino. Imaginar al autor y al destinatario entendiéndose como si hablasen entre ellos una misma lengua. Es que estoy convencida que la traducción construye puentes, los traductores ayudamos a las personas a entenderse, a llegar a acuerdos, a unir voluntades. En definitiva y en el fondo, la magia de traducir es el encanto de construir un mundo más comprensivo, más tolerante, más humano.... Todos encontramos magia en nuestra labor cuando nos apasiona, ¿cuál es la tuya?