Ir al contenido principal

Nuestros valores: Integridad

En nuestra entrada anterior,  definimos los valores que rigen la vida laboral en nuestro Estudio, más allá del Código de ética que nos corresponde respetar como Traductores Públicos.


El primero de nuestros valores es el de la integridad. De ella hemos dicho que nuestro Estudio mantiene una personalidad íntegra y que nos mueve para crear vínculos de confianza con nuestros clientes y así cooperar con el logro de sus objetivos.

Empecemos aclarando que la palabra integridad proviene del latín integer, que significa “entero”. Esta entereza hace referencia a que una entidad posea todas sus partes intactas y se desempeñe de forma correcta. Cuando trasladamos ese concepto a un ser humano, se trata de una persona que actúa de manera correcta, tiene firmeza en su accionar y es honesto.



Si trasladamos esta cualidad al ejercicio de la profesión y al desempeño de un Estudio profesional de traducción, estaremos hablando de un correcto juicio moral, honestidad hacia sus clientes, proveedores y colegas.

En la práctica, todos aquellos que trabajan con nuestro Estudio reconocerán nuestra integridad en el respeto que tenemos hacia todas las reglamentaciones que nos competen, ya sean las relacionadas al propio trabajo de traducción, como en el área contable, financiera y legal del Estudio.

Nuestros colegas en particular verán que velamos por la dignidad de la profesión, ejerciéndola de forma transparente, mediante una competencia enteramente leal, y aún más, realizando muchos trabajos en colaboración.

Nuestros clientes deben siempre esperar actos honestos tanto en plazos como en honorarios o en manejo de documentación. De esta forma generamos lazos de confianza con ellos lo cual nos permite colaborar con el logro de los objetivos de los clientes, ya sea alcanzar públicos de distinta lengua, como poder estudiar en el exterior o avanzar en un litigio. 



Así ven cómo nuestra integridad va de la mano con nuestra honestidad y responsabilidad. Hablaremos de estos valores en una próxima entrada.

Como siempre, quedamos a disposición para aclarar cualquier consulta y estamos atentos a sus comentarios. ¡Unámonos para lograr un mundo más íntegro!

Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Traducción certificada o traducción pública? Cuándo necesitás cada una (y por qué importa)

 ¿Estás por migrar, presentar papeles en una universidad extranjera o iniciar un trámite legal fuera del país? Antes de mandar a traducir tus documentos, hay algo que necesitás saber: no todas las traducciones son iguales . Y usar el tipo equivocado puede traerte demoras, rechazos o la necesidad de hacer todo de nuevo. En este post te explico, de forma sencilla, cuándo necesitás una traducción certificada y cuándo una traducción pública o jurada , según el país y el tipo de trámite que estés por hacer. ¿Qué es una traducción certificada? En los países angloparlantes —como Australia, Irlanda, Malta, Canadá o Estados Unidos— el término más común es certified translation . Es similar, aunque no idéntico, a lo que en Argentina o España llamamos traducción pública o traducción jurada . Una traducción certificada es aquella que incluye una declaración firmada por el traductor profesional, en la que este afirma que el texto es una traducción fiel, exacta y completa del documento ori...

Nueva Visa de Innovación en Australia: Qué es la NIV y cómo prepararte

  Australia sigue posicionándose como uno de los destinos más atractivos para profesionales calificados, investigadores y emprendedores de alto nivel. En este contexto, el gobierno ha lanzado una nueva vía migratoria que promete facilitar el ingreso y asentamiento de talentos estratégicos: la National Innovation Visa (NIV) . ¿Qué es la National Innovation Visa? La NIV es una nueva categoría de visado que reemplaza a la anterior Global Talent Visa (subclass 858) . Su objetivo es atraer a personas con un historial profesional destacado en áreas clave para el desarrollo del país, como: Tecnología y ciberseguridad Energías limpias y descarbonización Ciencia médica y salud Educación, economía circular e inteligencia artificial Manufactura avanzada, defensa y espacio Este visado se encuentra aún en fase de implementación, y se espera que esté plenamente operativo hacia finales de 2025. Sin embargo, los estados de New South Wales (NSW) y South Australia (SA) ya han c...

🎓 Cómo postularte a las Becas Knight‑Hennessy Scholars (Stanford): lo que debés saber

Si estás pensando en postularte a las Knight‑Hennessy Scholars de la Universidad de Stanford, es clave saber que las aplicaciones cierran en octubre (este año en octubre de 2025) y que todo el material debe presentarse en inglés. 1. Requisito de traducción oficial ¿Tus analíticos o título están en otro idioma? Stanford exige: Transcripts and degree documents that are in a language other than English must be accompanied by an official English translation.   knight-hennessy.stanford.edu +1 plopandrei.com +1 O sea, si tu universidad emitió documentos en español (o cualquier otro idioma), deberás presentar una traducción oficial al inglés junto con el original. 2. Aplicación doble: Universitario y KHS Para ser candidato a Knight‑Hennessy, es necesario: Postularte y ser aceptado en un programa de posgrado de tiempo completo en Stanford. Presentar la candidatura a KHS de manera concurrente Por ejemplo: podés aplicar al MBA y a la vez a Knight‑Hennessy para comenzar ambos en s...