Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como aceptación

Un nuevo capítulo...una nueva melodía

  "Driving words..." nació en mi mente con la intención de expresarme como traductora, mi profesión, mi vocación. Pero hoy, en esta entrada en particular, necesito hablar desde otro lugar.  En diciembre de este 2022 inicié un nuevo capítulo en mi vida, en el que decidí dedicarme profesionalmente por completo a la traducción. No quiero esperar más a que sea viernes, a que haya un feriado, a robar horas de sueño para poder traducir. Decidí sentir la felicidad de ejercer la traducción como mi única identidad profesional. Y este nuevo capítulo tiene una nueva melodía. Es un sonido suave, más tranquilo, que respeta mis tiempos. Es una melodía en la que me muevo al compás, en la que me siento libre. En este tiempo aprendí que estar ocupado no es ser más productivo, tener muchos platos en las manos no nos da más valor como personas. Aprendí a simplificar, a priorizar y a disfrutar.  Inicio esta nueva etapa retomando las entradas del blog, recordando la felicidad que me causa esc...

¿Es necesario aclarar? El caso de los pronombres

En esta entrada voy a continuar con el hilo que comencé en la entrada anterior. Se trata sobre la relación entre el lenguaje y las intenciones, y cómo las aclaraciones en muchos casos pueden llevar a encasillamientos, pero en otros pueden conducir a un ambiente de respeto. Ése es el caso de la segunda nota que leí en Forbes:  What's in a pronoun? . Pueden leerla cliqueando el título, ya que inserté el enlace en él. En ella, el autor, quien, luego de interesarse y aprender sobre el tema, boga por la creación de espacios laborales en los que se respete la identidad de género, en particular mediante la aclaración, al momento de presentarse, del pronombre con el que cada persona quiere ser llamada. Por ejemplo, en mi caso: "Graciela Darritchon. Ella." El planteo del artículo es cuándo, cómo y por qué hacerlo.  En este caso, el hecho de aclarar hay que pensarlo al revés que en el caso de las mujeres fundadoras de la entrada anterior. Cuando en este último con la aclaración pro...

¿Es necesario aclarar? El caso de las mujeres fundadoras

Estuve un tiempo reflexionando sobre dos notas que leí en la revista Forbes.  Las dos invitan a la deliberación y de alguna manera pude ver cómo se relacionan. En esta entrada me voy a referir a la primera de las notas, pueden leerla a través del enlace que inserté en su título:    Female CEO Se trata de una empresaria quien, en su presentación en LinkedIn, la conocida plataforma profesional, escribió: “I am a f̶e̶m̶a̶l̶e̶ founder.” Para los hispanohablantes: "Soy una mujer fundadora". En forma completamente intencionada tachó la palabra mujer con el objetivo de no ser encasillada. Tiene de su lado que en el idioma inglés los sustantivos carecen de género asociado. El término " founder " puede aplicarse tanto a hombres como a mujeres. Si quisiéramos hacer lo mismo en nuestro idioma español, deberíamos dar alguna vuelta a las palabras, podríamos optar por "me dedico a fundar empresas/crear emprendimientos" o "mi función/trabajo es promover emprendimie...

Trabajo desde casa: estrategias para mejorar la productividad

     En el post anterior me refería al cambio que sufrimos muchos con respecto a nuestro lugar de trabajo durante la pandemia. Cambiamos las oficinas por nuestros hogares de la noche a la mañana y, en muchos casos, sin preparación previa.      En un esfuerzo sin precedentes, tanto profesionales como empleadores y empleados hicimos lo imposible por mantener, y aún mejorar, nuestros niveles de productividad. Era un modo de luchar contra las consecuencias de la pandemia y un modo de demostrar que estemos en la circunstancia que nos encontremos, damos batalla.       No fue fácil mantenerse firmes, pero en todo este período de trabajo completamente remoto, logramos armar estrategias para mejorar nuestro rendimiento.       Según afirman los expertos , el trabajo remoto vino para quedarse en muchos casos y, en otros, los trabajadores harán una combinación de trabajo presencial y virtual. Con lo cual es fundamental que manten...

Goleada de una traductora a la pandemia

     Nos toca transitar una época extraordinaria. De ésas que ocurren cada cientos de años y dejan huellas en la humanidad.       Por trágico que suene, estamos sobreviviendo a una terrible pandemia .       El coronavirus nos asecha y nos obliga a ser tan extremadamente cuidadosos con la higiene, con el distanciamiento con otras personas al punto de encerrarnos en nuestras casas hasta que los gobiernos logren inmunizar a la población.       Pero, por más que el virus esté rondando, nuestras vidas, nuestro trabajo, debe continuar.       ¿Cómo puedo, como traductora, jugar y GANARLE a la pandemia?      Es fundamental darnos cuenta de que en primer lugar, lo que nos está enseñando esta situación es aprender a ser flexibles, a adaptarnos un poco más rápido, a abrazar la inseguridad.       Y también a mantener la esperanza, siempre habrá un camino, una nueva maner...

Lecciones sobre traducción automática

     Como casi todo en la vida, tenemos que entender que también la traducción automática tiene sus pros y sus contras.      Es cierto que como parte de la naturaleza del ser humano, sentí el rechazo al cambio en un principio, cuando aparecieron los traductores automáticos y las famosas CAT tools.       Lo primero que pasó fue que mi corazón de traductora me impulsó a rechazarla. Imposible que una herramienta de software pueda discernir el contexto con tanta exactitud como una persona, y que encima a partir de ese discernimiento logre conducir la palabra adecuada a su lugar en el texto. Se pretendía reducir el proceso de traducción a una simple automatización cuando en realidad, los traductores sabemos cuánto más significa.     Entonces, logré detallar las contras de la traducción automática: cometen errores en la elección de las palabras por no saber interpretar el contexto, hacen traducciones literales que no tienen en cuent...