Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como Colegio de Traductores Públicos

Estudio de Traducción - Nuestros valores

La profesión del  Traductor Público matriculado en el Colegio de Traductores Públicos está regida por el Código de Ética que redacta y publica esta Institución.  Este Código asegura el correcto desempeño de la labor del traductor y tiene como finalidad última proteger la dignidad de la profesión. Más allá de estar de acuerdo plenamente y seguir las reglas en cada punto y coma del Código de ética que nos rige, al momento de iniciar el trabajo en el Estudio de Traducción, nos detuvimos a reflexionar cuáles serían los valores que regirían nuestra conducta al momento de trabajar, de contactarnos con los clientes, con los proveedores. Así surgieron Nuestros Valores, y sí, los escribimos en mayúsculas porque, utilizando el fundamento del Diccionario panhispánico de dudas ( 4.18 ), se trata de un documento oficial para nuestro estudio. Es una declaración de nuestro Norte, de cómo vamos a llevar adelante nuestra labor en todos sus aspectos.  La intención es que quede para siemp...

La ética profesional de los traductores

     La ética profesional, también llamada deontología, determina los valores morales que deben ser puestos en práctica en el ejercicio de una profesión.       En la práctica, los códigos de ética o códigos deontológicos, incluyen criterios y pautas de acción para fomentar las buenas prácticas laborales que deben seguir los profesionales de determinado sector. Estos principios éticos rigen, por ejemplo, en los códigos de ética de profesionales de la medicina, de abogados, de traductores.       Precisamente el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires redactó un Código de Ética al que debemos atenernos todos los traductores matriculados en esta institución.     Nuestro Código de Ética establece que el principio general que rige todas las disposiciones allí incluidas es el de la protección de la dignidad de la profesión del traductor. Por supuesto, los invito a seguir el vínculo e interiorizarse de ...

Nuestras instituciones: CTPCBA

          El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires es una entidad autónoma creada en 1973. Es el consejo profesional que agrupa a los traductores públicos , los representa y fiscaliza su trabajo.       Entre sus funciones, el Colegio se encarga de otorgar y administrar la matrícula profesional, certifica la firma y sello del traductor interviniente, establece las normas de la ética profesional, fiscaliza el estricto cumplimiento de la profesión, eleva al Poder Judicial la nómina de los traductores inscriptos como peritos auxiliares de la justicia.       Pero además promueve, difunde y representa la tarea de los traductores públicos ; se ocupa de la permanente capacitación de los matriculados; brinda espacios para los traductores desarrollen todas sus capacidades.       A lo largo del camino de esta bellísima profesión, he sentido muchísimas veces la ayuda y el apoyo del Cole...

La serenidad de los intérpretes ¿cómo lograrla?

     Hace poco leí en la Revista del Colegio de Traductores Públicos una entrevista a la traductora e intérprete Débora Farji Haguet.       Una de sus especialidades es la interpretación consecutiva, y sobre ella enseña en universidades en Francia.       Aparte de admirar su sencillez y su dedicación a la bellísima profesión que compartimos , una frase me llamó la atención. Era una de esas frases que quedan para siempre y alimentan el alma y el cerebro.      La traductora Farji Haguet  dijo: "El conocimiento y la experiencia nos dan la serenidad necesaria para hacer frente a cualquier situación" . Estaba hablando de las situaciones con las que un profesional puede encontrarse al momento de interpretar. Y con cuánta simpleza dio en la tecla.       La preparación no sólo académica del profesional, sino empaparse de conocimientos y de actualidad, sentir curiosidad por las novedades y por lo que...

La firma digital en 5 puntos básicos

     En el post de la semana pasada, comenté que si teníamos registrada la firma digital, podíamos firmar digitalmente la traducción y luego, de ser necesario, podíamos legalizarla en el Colegio de Traductores Públicos .       Tuve la oportunidad de participar de una de las tantas capacitaciones que lleva a cabo el Colegio de Traductores para sus matriculados sobre este tema y quisiera compartir con ustedes la información más relevante e interesante: 👉      La firma digital es una herramienta tecnológica que nos permite asegurar la autoría de un documento o mensaje y verificar que su contenido no haya sido alterado. Tiene la validez jurídica que la firma de puño y letra por Ley 25.506 . 👉      No es lo mismo firma digital, firma electrónica y firma digitalizada. La firma digital son algoritmos dentro de un certificado digital, se combina una clave privada a un organismo público y está encriptada. La firma electrónica s...

Goleada de una traductora a la pandemia

     Nos toca transitar una época extraordinaria. De ésas que ocurren cada cientos de años y dejan huellas en la humanidad.       Por trágico que suene, estamos sobreviviendo a una terrible pandemia .       El coronavirus nos asecha y nos obliga a ser tan extremadamente cuidadosos con la higiene, con el distanciamiento con otras personas al punto de encerrarnos en nuestras casas hasta que los gobiernos logren inmunizar a la población.       Pero, por más que el virus esté rondando, nuestras vidas, nuestro trabajo, debe continuar.       ¿Cómo puedo, como traductora, jugar y GANARLE a la pandemia?      Es fundamental darnos cuenta de que en primer lugar, lo que nos está enseñando esta situación es aprender a ser flexibles, a adaptarnos un poco más rápido, a abrazar la inseguridad.       Y también a mantener la esperanza, siempre habrá un camino, una nueva maner...

¡Feliz día colegas en Argentina!

           El próximo jueves 1 de abril se celebra en Argentina un día muy especial, en particular para todos los que ejercemos la profesión de Traductor Público.      Cuenta la historia que hubo un error de tipeo que modificó el 19 de abril por el 1° de ese mismo mes para marcar el festejo de su día de los Traductores Públicos .      Como haya sido, desde 1964 los Traductores Públicos en la República Argentina   celebramos ese día recordando el haberse reglamentado por primera vez la entrega de diplomas de esta fascinante profesión .      Sea como fuere, celebremos juntos nuestro día, ¡a seguir adelante con la misma pasión y la misma emoción de la primera traducción!       ¡Feliz día colegas!

Texto legal o traducción legal ¿de qué estamos hablando?

           Suele haber bastante confusión en lo que llamamos traducción legal y texto legal, y por eso, es necesario aclarar estos términos.                Primero, lo primero. Somos traductores, así que vamos a las fuentes. El término legal , según el Diccionario de la Real Academia española, significa en su primera acepción: “Prescrito por ley y conforme a ella”, y en la segunda: “Perteneciente o relativo a la ley o al derecho”.              Entonces…   Cuando se habla de traducción legal, en realidad, se está haciendo referencia a una traducción legalizada . Es decir, estamos considerando la primera acepción de la palabra legal, ya que la traducción legal es aquella que cumple con los requisitos de la ley 20.305 . Ya nos referimos a este tipo de traducciones en una entrada anterior, son las que realizamos los traductores públicos y están legalizadas por el Colegi...

¿Qué es un Traductor Público?

Muchas veces, a lo largo de mi carrera profesional me topé con esta pregunta. Personas a las que comentaba mi profesión así como los mismos clientes llegaban hasta Traductor, pero lo de ¿Público? ¿Y entonces específicamente qué hace? Indefectiblemente llegaba la pregunta.  Y qué bueno tener la oportunidad de explicar y contar de qué se trata esta profesión apasionante... Un Traductor Público es, en primer lugar, un profesional universitario que está capacitado para traducir cualquier documento público o privado. En Argentina la profesión está regida por la Ley 20.305 en cuyo Artículo 3° establece que es el único profesional habilitado para actuar como intérprete y traductor en sede judicial. Vemos entonces que lo "público" viene a raíz de esta ley, ya que es depositario de la fe pública.  En pocas palabras, el traductor público es quien da validez legal a una traducción mediante su firma y su sello, haciéndose responsable legalmente de su trabajo. . Más allá de las traduccio...