Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como palabras

Default tiene opciones en español

 En el campo de la economía, nos encontramos con muchos textos en español en los que aparece la palabra default. Este término se utiliza para indicar que un deudor no puede o no quiere pagar una deuda, es decir que no cumplirá con la obligación legal que esa deuda genera.  Esta situación sucede en todas partes del mundo, es bastante habitual, y, en español, encontramos muchos traducciones perfectamente válidas para el término en inglés. Podemos traducirla como "impago", "suspensión (o incumplimiento) de pagos" o "cese (o cesación) de pagos".  Veamos cómo podemos aplicarlo en un ejemplo de una frase del periódico online El Mundo de España: "Moscú entró en default por última vez durante la crisis financiera de 1998...". Podríamos reemplazar la voz anglosajona de esta frase por el término "cese de pagos" y la frase entonces quedaría de la siguiente manera: "Moscú entró en cese de pagos por última vez durante la crisis financiera de 1...

Policymakers

Es muy habitual encontrar el término "policymaker" en los informes que elabora el Fondo Monetario Internacional, entre otras publicaciones de diferentes instituciones.  Según nos ilustra el Diccionario Cambridge, un policymaker es un miembro de algún departamento gubernamental u otra organización, o un legislador, quien es responsable de hacer nuevas reglas, leyes, etc. Vemos así que, en español, no tenemos una sola palabra para traducir cabalmente el significado de este término en inglés. Eso sí, tenemos muchas opciones para que, de todos modos, se entienda a quiénes se refiere: formadores de políticas, legisladores, responsables de las políticas, quienes diseñan políticas, entre otros. Pero ¿cuándo usar uno u otro? Como buena traductora, lo debo decir: Depende del contexto. 😄  Tomemos por ejemplo una oración extraída de una publicación del Fondo Monetario Internacional, que, como decía arriba, es donde más ejemplos encontramos: "Policymakers should strengthen the cl...

Nuevas acepciones: Overemployment

Bien hacia fines del 2021, en el Blog del Diccionario Cambridge se planteaba si la palabra overemployment debía ser incorporada al diccionario.  En realidad, esta palabra ya estaba incorporada el diccionario, lo que sucedió es que se agregó un nuevo significado, una nueva acepción. En este caso se está hablando de overemployment para el caso de trabajadores que realizan su labor en forma remota y tienen trabajo de tiempo completo en forma secreta, y en los que trabajan lo justo y necesario para que sus empleadores no lo noten.  Como siempre en nuestro blog, nos interesa la forma de traducir este término indicando su nueva acepción, y, como toda novedad, no siempre resulta tan sencillo.  Resulta que en español podemos hablar de sobreempleo o sobreocupación, pero estos términos tienen un matiz que los lleva a un sentido de sobreexplotación laboral, más bien de parte de los empleadores, lo cual no es exactamente lo que nos dice la nueva acepción del término en inglés. Con lo...

People or persons? And peoples?

The final form regulation allows persons to seek waivers. There will be strict limits on the number of people who can meet in pubs, restaurants, and cinemas.  ¿Qué sucede con estas dos oraciones escritas en perfecto inglés y que he tenido que traducir al español? Lo que me gustaría hacer notar con ellas es cómo se utilizan en forma diferenciada, según el contexto y el tipo de texto, los términos persons y people .  En un punto podremos decir que son intercambiables, y esto es cierto. Pero tenemos que considerar ciertos matices al momento de utilizar una u otra. En el caso de la primera oración, se trata de un texto legal. Aquí, se utiliza persons con el objetivo de enfatizar que se trata de múltiples individuos.  En la segunda oración se utiliza people porque corresponde a un artículo periodístico. Este término es más común porque puede utilizarse con cualquier cantidad de individuos, además, el vocablo  persons es considerado más formal o afectado en el uso del...

Poléxit

Hacia finales del 2021 tuvimos que recibir un nuevo término que surgió en Europa: el " polexit ". El término es un acrónimo inglés formado a partir de las palabras Poland y exit . Se trata de la separación  o, mejor dicho, aparente intención de separación de Polonia de la Unión Europea . (Hacer referencia a alguna publicación de prestigio sobre el tema) Para utilizarlo en textos en español, la Real Academia nos aconseja escribirlo en cursiva y minúscula, si lo consideramos como un anglicismo sin adaptar. O tenemos la opción de escribirlo con tilde, en redonda y con minúscula, si lo pensamos como un sustantivo común en español. Lo interesante es observar que poléxit va con minúscula cuando Brexit va con mayúscula. Esto es así porque se considera al Brexit como un hecho histórico y debe llevar mayúscula según nos instruye la Ortografía española . En el caso de poléxit, aun esta iniciando la idea y no corresponde entonces que lleve mayúscula, aún cuando uno de sus términos form...

Opciones para "stock"

La voz inglesa stock  se encuentra muy difundida en los textos redactados en español. Pareciera que no hay forma de reemplazarla por un término exacto en nuestra lengua materna, pero por suerte, sí la hay, y no una sola,  ¡sino varias! Vamos a descubrirlas: stock puede ser reemplazado por "existencias", "excedentes", "disponibilidad" (con su adjetivo disponible), "mercadería en depósito". Veamos algunos ejemplos de cómo funcionarían estas voces en contexto:  El mercado descuenta que no hay mercaderías en stock EXCEDENTES de mercadería. Stock 2020 de viviendas nuevas. Disponibilidad 2020 de viviendas nuevas. Por la mejora en la situación epidemiológica y el stock excedente de vacunas disponible, Argentina devuelve vacunas a México. Vemos así cuántas alternativas nos presenta nuestro idioma al anglicismo que hoy nos ocupa. Esta en nuestras manos elegir el término que mejor se adapte al texto y hacerlo totalmente comprensible en un buen español. ...

¿Qué es un NFT?

Un NFT, en español conocido como token no fungible (TNF), es un activo digital único, que no se puede duplicar ni dividir. Un NFT es similar a una obra de arte. Es único, no hay otro idéntico. El objeto digital básico es el token, el cual puede ser fungible o no fungible, pero todos representan el valor de un activo financiero o digital. Sólo para dejar bien claros los términos, fungible significa intercambiable, el NFT, no lo es.   Los principales tokens sirven principalmente para representar inversiones, ofrecer diferentes servicios o representar parcial o totalmente una propiedad. Esta tecnología promete ser tan revolucionaria que el prestigioso diccionario Collins nombró a NFT la palabra del año para 2021 . Ahora que sabemos un poco más de ellos, podemos nombrarlos como NFT, sus siglas en inglés, o bien TNF, sus siglas en español. Dejo abiertos los comentarios para leer sus opiniones sobre esta nueva tecnología y como podría afectar nuestra vida cotidiana en un futuro que...

Business English Idioms III: Ballpark figure

Uno de los términos que se suelen encontrar en los textos del mundo de los negocios es ballpark figure .  Este término equivale a decir una estimación numérica aproximada, hay que tener esto bien en cuenta ya que nunca debe considerarse como un número exacto.  Podemos encontrarlo refiriéndose, por ejemplo, a un costo estimado de expansión en cierto mercado, o cuántos años de ventas justifican para una empresa la compra de un bien costoso.  Ahora bien, si no es un número exacto, ¿por qué se utiliza en el ambiente de los negocios? Porque sirve para establecer una cierta base de consideración, especialmente cuando no hay aún un número exacto calculado.  « Centrándonos ahora en el término en sí, sabemos que existe una teoría que sugiere que ballpark figure tomó su significado de la frase popular "in the ballpark" ( « en el estadio de béisbol » ), que significa  « aproximadamente igual » , o  « bastante similar a » Esperamos que esta entrada les haya resultado ...

¿Mayúsculas para los nombres de impuestos?

Muchas veces, en la traducción de temas de economía nos encontramos con los inevitables impuestos. Y cuántas de esas veces los vemos escritos con mayúsculas. Aparecen con frecuencia y total impunidad 😄el «Impuesto al Valor Agregado» o el «Impuesto a las Ganancias». Según nos recordó hace unos días «La recomendación diaria de Fundeu RAE», la Ortografía de la lengua española indica que los nombres de impuestos y tasas se escriben con minúsculas porque se trata de sustantivos comunes. Queda entonces: impuesto al valor agregado e impuesto a las ganancias.  Cabe recordar que sus siglas sí se escriben en mayúsculas: IVA, IG. Pero el desarrollo de estas siglas, recordemos entonces que no. Dejo abiertos los comentarios como siempre, para recibir sus sugerencias  sobre otras recomendaciones que nos alienten a mejorar nuestro amado español . ¡Los leo!  

4 maneras de mejorar el español para hispanohablantes

     Quienes somos apasionados de las lenguas, propias y ajenas, no dejamos nunca de pensar de qué manera podríamos mejorar el uso que hacemos de ellas.       En la entrada de hoy, nos ocupamos de las formas más sencillas que tenemos de mejorar nuestro amado español.       Sin más presentación... ¡aquí va la lista! Aprovechar los medios audiovisuales para escuchar el idioma en forma consciente. Prestar atención a la forma en que se habla, si se entiende lo que nos dicen, si lo dirías de otra manera. Con la misma idea, pasamos al punto siguiente: Leer en forma consciente: preposición que sigue al verbo, forma de las oraciones: ubicación del sujeto y del predicado, ubicación de los adverbios... Escribir y releer lo escrito: dejar un tiempo lo escrito y retomarlo para corregir, mejorar, leerlo en voz alta para darse cuenta de si se entiende, lo cual eso tiene correlato en el punto siguiente:  Hacerse amigo del diccionario y de los...

Nota del Traductor

     Uno de los recursos con los que contamos los traductores es la nota del traductor. Se trata de una pequeña, por pequeña quiero decir breve, aclaración que puede ir tanto como pie de página como entre paréntesis dentro del texto.      Es justamente uno de los recursos que resalta la voz del traductor, cuando el texto (o, muchas veces, el contexto) requieren que el traductor alerte o advierta al lector sobre alguna cuestión particular del texto. Aquí se evidencia que el texto no es original.       Muchas veces debemos admitir que no es posible una verdadera traducción del concepto, la idea, o la intención del autor original y debemos afrontar la realidad de que sí hay pérdidas absolutas en la traductibilidad. Ningún traductor quiere enfrentarse a la imposibilidad de traducción y, cuando ocurre, debemos hacernos visibles y susurrar al oído del lector para hacerlo cómplice y a la vez, serle fiel...      Lo que debemos sie...

Empezar con todo, con pilas o a toda velocidad ¿cómo elegir?

En nuestro país, Argentina, se inicia la carrera política de cara a las elecciones legislativas en noviembre de este año. Nos encontramos con diferentes noticias publicadas en idioma inglés sobre esta situación. En una de ellas apareció la frase hitting the ground running y tenemos que traducirla.  Como siempre, hacemos primero la investigación sobre qué significa en idioma original, buscamos en diferentes diccionarios y observamos que esta frase quiere decir varias cosas: estar listo para trabajar de inmediato en una nueva actividad, trabajar de inmediato con mucha energía y compromiso, lograr un progreso rápido e inmediato. Hay un término común en todas las definiciones que es inmediato, también se destaca la noción de inicio, fuerza, rapidez. Entonces las opciones son varias: empezar con todo, con pilas, ganando pero, ¿cómo elegir una? La respuesta es...más preguntas: ¿a quién está dirigido el texto? ¿cuál es el tenor? ¿cuál es el propósito del texto? Una vez que hayamos analiz...

Nuevos términos: Economista de la felicidad

Los diccionarios de Cambridge publican un blog en el que se consulta al público si un nuevo término debería ser agregado al diccionario. Entre los muchos que se proponen, hubo uno muy particular: happiness economist.  Según se define en este blog, se trata de una persona cuyo trabajo es estudiar los vínculos entre la riqueza de un país y la felicidad de su gente. Si bien se presenta como un nuevo término, luego de hacer una breve investigación, nos encontramos con que fue un rey de Bután quien en 1972 introdujo el concepto de medición de felicidad en una sociedad y a partir de allí se iniciaron una plétora de estudios académicos en los que se relacionó el concepto de felicidad con el de economía.  Ahora bien, en nuestro trabajo como profesionales de la lengua, resulta interesante traducir al profesional de la economía que se encarga de estudiar y analizar esta relación. Es muy sencillo la traducción de economist ya que sabemos que su correlato en español es "economista", pe...

Opciones para traducir "spin-off"

          En el mundo corporativo, nos encontramos con distintas formas de unir empresas o separarlas, según la necesidad del negocio.      Dentro del ámbito de las separaciones empresariales, muchas veces nos encontramos con el término "spin-off" calificando a una empresa.      Nos adentramos en el significado del término en inglés: se trata de una empresa derivada, una escisión, o incluso una filial.      Vemos que sí podemos avanzar con la traducción del término sin inconvenientes. Por lo tanto, si nos encontramos con la frase: "El nuevo spin-off de Wenance busca desafiar la innovación tecnológica..." , podemos reemplazar perfectamente el término en inglés por, por ejemplo, escisión. De modo que la frase completamente traducida quedaría de esta manera: "La nueva escisión de Wenance busca desafiar la innovación tecnológica..." En mi opinión, tiene mejor estilo y además, su significado es completamente transpare...

Gleefreshing opuesto a doomscrolling ¿perdón cómo dijo?

La pandemia del coronavirus introdujo muchísimas situaciones novedosas a nuestras vidas, y se reflejan en el idioma. Aprendimos y hablamos fluidamente sobre el distanciamiento social, distinguimos tapabocas de barbijos y cepas de variantes.  En lo que respecta a los hábitos, que también cambiaron enormemente, nos encontramos con novedades tales como: gleefreshing y doomscrolling . Estamos ante un verdadero dialecto de pandemia 😁. Se trata de formaciones de nuevas palabras: en el caso de la primera, se unen el sustantivo glee , que significa regocijo, gozo, con el verbo freshing , tomado de refreshing , que significa refrescar, referido a cuando uno refresca una página de Internet. ¿Y qué significa entonces? Se trata de la actividad de refrescar sitios web de noticias y actualizar redes sociales tanto en celulares como en otros dispositivos con el fin de leer noticias positivas. Es un neologismo en el propio idioma inglés que aún no se usa en forma popular. Aún así, ¿podríamos ani...

CEO activismo: ¡lo traducimos!

A esta altura de las cosas, todos conocemos los nombres de Bill Gates, Jeff Bezos, Elon Musk, Steve Jobs. Y es así en parte gracias al término que voy a analizar en esta entrada hoy: CEO activismo .    Pero...¿no habíamos quedado en la entrada anterior que podíamos traducir CEO? Claro que sí. Vamos por partes. Como siempre, en primer lugar tenemos que investigar de qué se trata el término CEO activismo. Averiguamos que es una tendencia que se presentó en los últimos años y es sobre el comportamiento de empresarios que se involucran y comprometen con diferentes causas principalmente políticas, sociales y ambientales. Muchas veces no tiene relación la causa a la que asisten con el objeto de su empresa, pero debemos reconocer que, más allá del fin altruista, este patrocinio los vuelve reconocidos por el público a ellos y sus empresas. Sólo a modo de ejemplo, ya que hay muchos, mencionaremos que Bill Gates preside una fundación que lleva su nombre y el de su esposa que ayuda causa...

CEO ¿queda así en español?

Respondiendo al título de esta entrada, definitivamente NO... ¿o sí? Entonces ¿tiene traducción? Por supuesto que SÍ. En primer lugar, ¿qué es un CEO? El diccionario económico en línea Economipedia nos lo aclara perfectamente . Se trata de quien tiene el máximo nivel de responsabilidad y autoridad a la hora de llevar a cabo la gestión administrativa de una empresa o institución. Ahora vamos a las fuentes: Fundeu RAE. Lo aclaré en entradas anteriores pero siempre viene bien refrescarlo: como ellos mismos informan en su página de Internet: FundéuRAE es una fundación patrocinada por la Agencia Efe y la Real Academia Española, cuyo objetivo es colaborar con el buen uso del español en los medios de comunicación y en Internet. ¿Y qué nos dicen? Bien sencillo: el CEO es el primer ejecutivo de una empresa . Y nos da aún más variantes según el caso: presidente ejecutivo, director general, consejero delegado. Inclusive si sólo tipeamos CEO en el buscador Google para ver qué información nos tra...