Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como corrección

Nuevas acepciones: Overemployment

Bien hacia fines del 2021, en el Blog del Diccionario Cambridge se planteaba si la palabra overemployment debía ser incorporada al diccionario.  En realidad, esta palabra ya estaba incorporada el diccionario, lo que sucedió es que se agregó un nuevo significado, una nueva acepción. En este caso se está hablando de overemployment para el caso de trabajadores que realizan su labor en forma remota y tienen trabajo de tiempo completo en forma secreta, y en los que trabajan lo justo y necesario para que sus empleadores no lo noten.  Como siempre en nuestro blog, nos interesa la forma de traducir este término indicando su nueva acepción, y, como toda novedad, no siempre resulta tan sencillo.  Resulta que en español podemos hablar de sobreempleo o sobreocupación, pero estos términos tienen un matiz que los lleva a un sentido de sobreexplotación laboral, más bien de parte de los empleadores, lo cual no es exactamente lo que nos dice la nueva acepción del término en inglés. Con lo...

¿Mayúsculas para los nombres de impuestos?

Muchas veces, en la traducción de temas de economía nos encontramos con los inevitables impuestos. Y cuántas de esas veces los vemos escritos con mayúsculas. Aparecen con frecuencia y total impunidad 😄el «Impuesto al Valor Agregado» o el «Impuesto a las Ganancias». Según nos recordó hace unos días «La recomendación diaria de Fundeu RAE», la Ortografía de la lengua española indica que los nombres de impuestos y tasas se escriben con minúsculas porque se trata de sustantivos comunes. Queda entonces: impuesto al valor agregado e impuesto a las ganancias.  Cabe recordar que sus siglas sí se escriben en mayúsculas: IVA, IG. Pero el desarrollo de estas siglas, recordemos entonces que no. Dejo abiertos los comentarios como siempre, para recibir sus sugerencias  sobre otras recomendaciones que nos alienten a mejorar nuestro amado español . ¡Los leo!  

4 maneras de mejorar el español para hispanohablantes

     Quienes somos apasionados de las lenguas, propias y ajenas, no dejamos nunca de pensar de qué manera podríamos mejorar el uso que hacemos de ellas.       En la entrada de hoy, nos ocupamos de las formas más sencillas que tenemos de mejorar nuestro amado español.       Sin más presentación... ¡aquí va la lista! Aprovechar los medios audiovisuales para escuchar el idioma en forma consciente. Prestar atención a la forma en que se habla, si se entiende lo que nos dicen, si lo dirías de otra manera. Con la misma idea, pasamos al punto siguiente: Leer en forma consciente: preposición que sigue al verbo, forma de las oraciones: ubicación del sujeto y del predicado, ubicación de los adverbios... Escribir y releer lo escrito: dejar un tiempo lo escrito y retomarlo para corregir, mejorar, leerlo en voz alta para darse cuenta de si se entiende, lo cual eso tiene correlato en el punto siguiente:  Hacerse amigo del diccionario y de los...

¡Feliz día internacional del corrector de textos!

            El día 27 de octubre de cada año se celebra el Día Internacional del Corrector de Textos. Ése fue el día de nacimiento de Erasmo de Rotterdam, corrector muy comprometido con su labor, y por eso la Fundación Litterae eligió esa fecha para recordar y hacer honor a los profesionales de la corrección.      Erasmo nació en 1466, unos años antes de su nacimiento, en 1440, Gutenberg había inventado la imprenta, revolucionando así la cultura y la educación. La profesión de corrector surgió con la imprenta y en un principio se trató de una labor muy bien paga ya que era muy complicado y costoso elaborar las placas de impresión. Los correctores además siempre debieron tener conocimientos muy profundos de la lengua, la ortografía, la gramática. El conocimiento lingüístico de estos profesionales es fundamental y notable.      Con el tiempo aparecieron la imprenta mecánica y los periódicos, aquí los correctores debieron em...

Business English Idioms II: To corner the market

Como dijimos en nuestra entrada anterior , los giros idiomáticos no pueden traducirse en forma literal porque no tienen sentido. Justamente en eso radica su gracia.  Nos encontramos con uno de estos giros en una traducción del inglés al español en un texto sobre economía: to corner the market .  Si se llegase a hacer una traducción directa sin tener en cuenta el significado verdadero de la frase, terminaríamos en un erróneo "capturar una esquina del mercado", como hemos visto en alguna ocasión.  Pero entonces ¿qué significa?  To corner the market significa que una compañía tiene un control tal de la venta de un producto o servicio en el mercado que puede disponer de aumentos de sus precios a voluntad. Otro significado que va en la misma línea, es ser el único proveedor de ese precio o servicio, con las ventajas que eso conlleva en el mercado.  De este modo, la frase da a entender que el mercado ha sido llevado hacia un rincón, siendo ésta una alusión también al...

El traductor como asesor comunicacional

Es sabido que el ser humano es sociable por naturaleza. Dentro de sí se encuentra la necesidad de expresarse, compartir ideas y entenderlas. Y para ello, la comunicación, en cualquier nivel y dentro de cualquier área, debe ser efectiva.  Si estos intercambios además, son entre diferentes lenguas, el panorama se intrinca aún más. No sólo entran en el juego los elementos lingüísticos de los idiomas de partida y llegada, sino que también se agregan los factores extralingüísticos. Edad, género, etnia, nivel socioeconómico, entre muchos otras circunstancias nos vienen a la mente según las palabras y frases que se utilicen. También son determinantes la comunidad de habla y los acuerdos sociales que proveen a las expresiones un significado pragmático, más allá, e incluso distinto, del significado semántico que llevan. Aquí entonces se hace evidente la importancia del traductor como profesional de la comunicación y asesor comunicacional. La traducción es un proceso muy minucioso y preciso ...

Nuevos términos: Economista de la felicidad

Los diccionarios de Cambridge publican un blog en el que se consulta al público si un nuevo término debería ser agregado al diccionario. Entre los muchos que se proponen, hubo uno muy particular: happiness economist.  Según se define en este blog, se trata de una persona cuyo trabajo es estudiar los vínculos entre la riqueza de un país y la felicidad de su gente. Si bien se presenta como un nuevo término, luego de hacer una breve investigación, nos encontramos con que fue un rey de Bután quien en 1972 introdujo el concepto de medición de felicidad en una sociedad y a partir de allí se iniciaron una plétora de estudios académicos en los que se relacionó el concepto de felicidad con el de economía.  Ahora bien, en nuestro trabajo como profesionales de la lengua, resulta interesante traducir al profesional de la economía que se encarga de estudiar y analizar esta relación. Es muy sencillo la traducción de economist ya que sabemos que su correlato en español es "economista", pe...

Opciones para traducir "spin-off"

          En el mundo corporativo, nos encontramos con distintas formas de unir empresas o separarlas, según la necesidad del negocio.      Dentro del ámbito de las separaciones empresariales, muchas veces nos encontramos con el término "spin-off" calificando a una empresa.      Nos adentramos en el significado del término en inglés: se trata de una empresa derivada, una escisión, o incluso una filial.      Vemos que sí podemos avanzar con la traducción del término sin inconvenientes. Por lo tanto, si nos encontramos con la frase: "El nuevo spin-off de Wenance busca desafiar la innovación tecnológica..." , podemos reemplazar perfectamente el término en inglés por, por ejemplo, escisión. De modo que la frase completamente traducida quedaría de esta manera: "La nueva escisión de Wenance busca desafiar la innovación tecnológica..." En mi opinión, tiene mejor estilo y además, su significado es completamente transpare...

CEO activismo: ¡lo traducimos!

A esta altura de las cosas, todos conocemos los nombres de Bill Gates, Jeff Bezos, Elon Musk, Steve Jobs. Y es así en parte gracias al término que voy a analizar en esta entrada hoy: CEO activismo .    Pero...¿no habíamos quedado en la entrada anterior que podíamos traducir CEO? Claro que sí. Vamos por partes. Como siempre, en primer lugar tenemos que investigar de qué se trata el término CEO activismo. Averiguamos que es una tendencia que se presentó en los últimos años y es sobre el comportamiento de empresarios que se involucran y comprometen con diferentes causas principalmente políticas, sociales y ambientales. Muchas veces no tiene relación la causa a la que asisten con el objeto de su empresa, pero debemos reconocer que, más allá del fin altruista, este patrocinio los vuelve reconocidos por el público a ellos y sus empresas. Sólo a modo de ejemplo, ya que hay muchos, mencionaremos que Bill Gates preside una fundación que lleva su nombre y el de su esposa que ayuda causa...

¿Revisar o no revisar? Ésa es la cuestión...

     Es algo bastante habitual en la labor diaria de todo traductor: plazos ajustados, el reloj que no se detiene, el cliente que nos pide adelantarle el trabajo, y nosotros... terminando la traducción.                 Ponemos el punto final, suspiramos con felicidad y recordamos el siguiente paso: la revisión. Los peros y las excusas para saltearse este último paso son múltiples. La principal la explicamos arriba: no hay tiempo. Sabemos que pusimos toda nuestra experiencia y saber en nuestra traducción e hicimos nuestro mejor trabajo. Entonces surge la duda shakesperiana: ¿reviso o no reviso?       La revisión es un proceso fundamental que nunca debe faltar. Por mejor que hayamos trabajado con la traducción, son tantos los procesos que conlleva el trabajo de traducir en sí mismo, que es muy probable que algún error de tipeo, de ortografía, algún pequeño desliz se nos haya podido escapar. Y ahí es donde...