Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como encanto

No somos islas

En la carta abierta escrita por Jennifer Croft y Mark Haddon, sobre la que les comente en una entrada anterior , hay una frase que me pareció bellísima sobre la labor de los traductores, copio el original: "It is thanks to translators that we are not merely isolated islands of readers and writers talking amongst ourselves, hearing only ourselves." Acerco mi traducción: "Gracias a los traductores no somos simples islas de lectores y escritores aislados, hablando entre nosotros, escuchándonos solamente a nosotros mismos" Y es justamente lo que más valoro de nuestra profesión: servir de puentes entre esas "islas" de lectores y escritores, ser los transmisores de ideas, nuevas y clásicas, quienes unimos culturas y servimos de enlace a la humanidad. Me hace muy feliz ser parte de esta comunidad de profesionales que intenta día a día unir a los seres humanos en un mundo mas comprensivo y mas tolerante, un mundo mejor.

Joke of the month!

 

4 maneras de mejorar el español para hispanohablantes

     Quienes somos apasionados de las lenguas, propias y ajenas, no dejamos nunca de pensar de qué manera podríamos mejorar el uso que hacemos de ellas.       En la entrada de hoy, nos ocupamos de las formas más sencillas que tenemos de mejorar nuestro amado español.       Sin más presentación... ¡aquí va la lista! Aprovechar los medios audiovisuales para escuchar el idioma en forma consciente. Prestar atención a la forma en que se habla, si se entiende lo que nos dicen, si lo dirías de otra manera. Con la misma idea, pasamos al punto siguiente: Leer en forma consciente: preposición que sigue al verbo, forma de las oraciones: ubicación del sujeto y del predicado, ubicación de los adverbios... Escribir y releer lo escrito: dejar un tiempo lo escrito y retomarlo para corregir, mejorar, leerlo en voz alta para darse cuenta de si se entiende, lo cual eso tiene correlato en el punto siguiente:  Hacerse amigo del diccionario y de los...

¿Perdimos el livonio? Ojalá que no...

     Hace un tiempo leí una nota de la BBC en la que hablaba sobre un idioma europeo que se encuentra al borde de la extinción: el livonio.       Se trata de un lenguaje que muy pocas personas hablan, alrededor de 200, originariamente en su pueblo, Livonia, ubicado en los actuales países de Estonia y Letonia. La dominación soviética, a partir de la Segunda Guerra Mundial, terminó por fragmentarlo.       Me dio mucha pena saber que la última hablante nativa falleció en 2013. No dejo de pensar cuánto se fue con ella...un idioma es tantas cosas...Es tan real la frase que cada idioma es una visión diferente de la vida. El livonio conecta con historias de pescadores, costas de arena muy blanca, bosques verdes tupidos, convivencia con la naturaleza y amor por la tierra. Es la visión de la vida con la que nos une este idioma.     Hay aún esfuerzos para revivirlo principalmente por descendientes de livonios. Recuerdos de abuelos ...

La serenidad de los intérpretes ¿cómo lograrla?

     Hace poco leí en la Revista del Colegio de Traductores Públicos una entrevista a la traductora e intérprete Débora Farji Haguet.       Una de sus especialidades es la interpretación consecutiva, y sobre ella enseña en universidades en Francia.       Aparte de admirar su sencillez y su dedicación a la bellísima profesión que compartimos , una frase me llamó la atención. Era una de esas frases que quedan para siempre y alimentan el alma y el cerebro.      La traductora Farji Haguet  dijo: "El conocimiento y la experiencia nos dan la serenidad necesaria para hacer frente a cualquier situación" . Estaba hablando de las situaciones con las que un profesional puede encontrarse al momento de interpretar. Y con cuánta simpleza dio en la tecla.       La preparación no sólo académica del profesional, sino empaparse de conocimientos y de actualidad, sentir curiosidad por las novedades y por lo que...

Guía esencial para trabajar desde casa ¡y disfrutarlo!

       La pandemia que estamos atravesando hizo que muchos de nosotros tuviéramos que trasladar nuestro lugar de trabajo desde las oficinas a nuestro hogar.            Si bien la transición no fue fácil por una miríada de motivos, aquellos que desde antes de la pandemia trabajábamos desde casa, pudimos echar mano de los puntos esenciales a considerar cuando hablamos de trabajo remoto (desde donde sea) y lograr la productividad tan deseada sin demasiadas complicaciones.       Bien pero ¿cuáles son esos puntos principales? Los detallo abajo en la guía esencial para trabajar desde casa ¡e incluyendo el placer de hacerlo!      1. Espacio : es fundamental destinar un lugar de la casa, no importa lo pequeño o grande que sea. Debe ser un lugar en el que podamos sentarnos  con comodidad, aislados parcialmente del movimiento del hogar, y que no necesitemos usar para otro destino, es decir, la mesa de l...

3 cualidades básicas que debe tener todo traductor

      Ahora que ya sabemos qué hace un traductor , y diferenciamos su labor de la de un intérprete, vamos a ver cuáles son las cualidades básicas que debe tener para poder llevar a cabo su labor diaria.     De más está decir que antes de empezar con la lista, lo básico que necesita cualquier persona para desarrollar su carrera y su labor es la pasión. Esa magia de la que ya hablamos anteriormente que nos envuelve cuando estamos fascinados por nuestra tarea y nos ayuda a ser mejores profesionales, dedicados y detallistas. Sin pasión, el trabajo es...trabajo ( en su novena acepción del Diccionario de la Real Academia 😉)     Habiendo hecho esta aclaración, para mí fundamental, vamos con las 3 cualidades básicas que debe tener todo traductor:     # 1:   Dominio de la lengua materna y la segunda lengua     Este dominio se debe presentar en varios aspectos. Por un lado, hablamos de la gramática y la ortografía de cada una de las l...

La magia de traducir

Todas la veces me pasa lo mismo: empiezo a traducir y siento la ejecución de un encantamiento como salido de un cuento.... Me absorben las palabras que tengo delante y empiezan a formarse los remolinos de significados, equivalencias... navegan, como nubes, frases en un idioma y el otro. Traducir es, para mí, a la vez magia y misterio... El misterio del texto original: qué quiere decir y por qué lo dice pasa a convertirse en el acertijo de encontrar la expresión exacta en el idioma de destino. Imaginar al autor y al destinatario entendiéndose como si hablasen entre ellos una misma lengua. Es que estoy convencida que la traducción construye puentes, los traductores ayudamos a las personas a entenderse, a llegar a acuerdos, a unir voluntades. En definitiva y en el fondo, la magia de traducir es el encanto de construir un mundo más comprensivo, más tolerante, más humano.... Todos encontramos magia en nuestra labor cuando nos apasiona, ¿cuál es la tuya?