Ir al contenido principal

Nuevas tendencias: reskilling y upskilling ¿cómo traducirlas?

   

   Dentro del ámbito de las corporaciones, y más precisamente en las áreas de Recursos Humanos, han surgido en el último tiempo dos nuevos conceptos: reskilling y upskilling

   Así como lo ven escrito, aparece por todos lados cuando hablamos de desafíos en la capacitación de personal que se han presentado a raíz de la pandemia que atravesamos y que llegaron para quedarse. 

    Se trata de nuevos términos que debemos traducir al español, y digo debemos porque sí tienen equivalentes en nuestra lengua madre y que si, los utilizáramos con la misma frecuencia con que se usa en inglés, no sólo estaríamos dignificando nuestro lenguaje sino que estaríamos haciendo el concepto mucho más claro para millones de personas hispanohablantes. 

  Entonces, como traductores, ¿qué hacemos cuando nos encontramos con estas nuevas palabras?

   Primero y fundamental, saber de qué se trata. Recordemos el contexto: estamos en el mundo corporativo, dentro de las áreas de Recursos Humanos. Con esto en mente, averiguamos que, en ambos casos,  se trata de dotar a los empleados de nuevos conocimientos. La diferencia entre ambos conceptos está en el objetivo de la formación: mientras que el upskilling busca enseñar a un trabajador nuevas competencias para optimizar su desempeño, el reskilling busca formar a un empleado para adaptarlo a un nuevo puesto en la empresa.  Estos procesos sirven tanto para el empleador, que no necesita contratar nuevo personal para suplir sus necesidades, como para los empleados, quienes adquieren una actualización de sus conocimientos y se mantienen atractivos para el mercado laboral. 

    Ya tenemos en claro los conceptos, ahora, a traducirlos. Antes de imaginar una traducción propia, tenemos que investigar si en el sector ya hay un término acuñado que resulte familiar a las personas que trabajan en esas áreas y utilizan el término. 

    El resultado de esta investigación fue que, como se trata de una nueva tendencia, no hay un término en español único, y se utilizan diferentes variantes. En este caso, analizamos si, entre las que existen, hay alguna que nos parezca la más adecuada. De no haberlo, sí avanzaremos con nuestra propia versión. 

    Para reskilling, la propuesta que encontramos es reconversión o actualización de aptitudes o habilidades. Nuestra versión debe adaptarse entre estas propuestas al contexto pero actualización de aptitudes es una buena opción. 

  Para upskilling, la propuesta que encontramos es perfeccionamiento profesional. Analizando el significado del término, nos parece también esta una buena opción. 

  Cuando aplicamos ambos términos en nuestra traducción, estos conceptos quedan perfectamente claros para un destinatario cuyo idioma es el español. Hemos cumplido nuestro objetivo.


    Vieron así un pantallazo de cómo trabajamos en traducción con nuevos términos que surgen día a día, ya que la lengua es sumamente dinámica. Debemos estar conscientes de este movimiento para mantenernos curiosos, flexibles y actualizados.

    Dejo como siempre la entrada abierta a sus comentarios. ¡Los leo!

Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Traducción certificada o traducción pública? Cuándo necesitás cada una (y por qué importa)

 ¿Estás por migrar, presentar papeles en una universidad extranjera o iniciar un trámite legal fuera del país? Antes de mandar a traducir tus documentos, hay algo que necesitás saber: no todas las traducciones son iguales . Y usar el tipo equivocado puede traerte demoras, rechazos o la necesidad de hacer todo de nuevo. En este post te explico, de forma sencilla, cuándo necesitás una traducción certificada y cuándo una traducción pública o jurada , según el país y el tipo de trámite que estés por hacer. ¿Qué es una traducción certificada? En los países angloparlantes —como Australia, Irlanda, Malta, Canadá o Estados Unidos— el término más común es certified translation . Es similar, aunque no idéntico, a lo que en Argentina o España llamamos traducción pública o traducción jurada . Una traducción certificada es aquella que incluye una declaración firmada por el traductor profesional, en la que este afirma que el texto es una traducción fiel, exacta y completa del documento ori...

Traducciones que abren puertas: historias reales que nos inspiran

Hay momentos en los que la vida cambia de rumbo. Una decisión tomada con coraje. Un proyecto que comienza. Una puerta que se abre. En Estudio GD tenemos el privilegio de estar ahí, justo en esos momentos en los que una traducción no es solo un trámite, sino el respaldo que permite avanzar. En las últimas semanas, tuvimos el honor de acompañar a personas increíbles que están apostando fuerte por su futuro. Historias que emocionan, que nos conectan con lo esencial de nuestro trabajo y con lo importante que es contar con el acompañamiento adecuado cuando el destino está en juego. 🇨🇱 Constanza: estudios, determinación y un apoyo incondicional Constanza , chilena, está por comenzar una nueva etapa en Nueva Zelanda , donde continuará sus estudios superiores. Decidida, enfocada y muy bien preparada, ha dado cada paso con convicción. Detrás de su proceso hay una red de apoyo amorosa, en especial de su pareja, que la acompaña en esta aventura desde el otro lado del mundo. En su caso, la...

🎓 Cómo postularte a las Becas Knight‑Hennessy Scholars (Stanford): lo que debés saber

Si estás pensando en postularte a las Knight‑Hennessy Scholars de la Universidad de Stanford, es clave saber que las aplicaciones cierran en octubre (este año en octubre de 2025) y que todo el material debe presentarse en inglés. 1. Requisito de traducción oficial ¿Tus analíticos o título están en otro idioma? Stanford exige: Transcripts and degree documents that are in a language other than English must be accompanied by an official English translation.   knight-hennessy.stanford.edu +1 plopandrei.com +1 O sea, si tu universidad emitió documentos en español (o cualquier otro idioma), deberás presentar una traducción oficial al inglés junto con el original. 2. Aplicación doble: Universitario y KHS Para ser candidato a Knight‑Hennessy, es necesario: Postularte y ser aceptado en un programa de posgrado de tiempo completo en Stanford. Presentar la candidatura a KHS de manera concurrente Por ejemplo: podés aplicar al MBA y a la vez a Knight‑Hennessy para comenzar ambos en s...