Ir al contenido principal

Nuevas tendencias: reskilling y upskilling ¿cómo traducirlas?

   

   Dentro del ámbito de las corporaciones, y más precisamente en las áreas de Recursos Humanos, han surgido en el último tiempo dos nuevos conceptos: reskilling y upskilling

   Así como lo ven escrito, aparece por todos lados cuando hablamos de desafíos en la capacitación de personal que se han presentado a raíz de la pandemia que atravesamos y que llegaron para quedarse. 

    Se trata de nuevos términos que debemos traducir al español, y digo debemos porque sí tienen equivalentes en nuestra lengua madre y que si, los utilizáramos con la misma frecuencia con que se usa en inglés, no sólo estaríamos dignificando nuestro lenguaje sino que estaríamos haciendo el concepto mucho más claro para millones de personas hispanohablantes. 

  Entonces, como traductores, ¿qué hacemos cuando nos encontramos con estas nuevas palabras?

   Primero y fundamental, saber de qué se trata. Recordemos el contexto: estamos en el mundo corporativo, dentro de las áreas de Recursos Humanos. Con esto en mente, averiguamos que, en ambos casos,  se trata de dotar a los empleados de nuevos conocimientos. La diferencia entre ambos conceptos está en el objetivo de la formación: mientras que el upskilling busca enseñar a un trabajador nuevas competencias para optimizar su desempeño, el reskilling busca formar a un empleado para adaptarlo a un nuevo puesto en la empresa.  Estos procesos sirven tanto para el empleador, que no necesita contratar nuevo personal para suplir sus necesidades, como para los empleados, quienes adquieren una actualización de sus conocimientos y se mantienen atractivos para el mercado laboral. 

    Ya tenemos en claro los conceptos, ahora, a traducirlos. Antes de imaginar una traducción propia, tenemos que investigar si en el sector ya hay un término acuñado que resulte familiar a las personas que trabajan en esas áreas y utilizan el término. 

    El resultado de esta investigación fue que, como se trata de una nueva tendencia, no hay un término en español único, y se utilizan diferentes variantes. En este caso, analizamos si, entre las que existen, hay alguna que nos parezca la más adecuada. De no haberlo, sí avanzaremos con nuestra propia versión. 

    Para reskilling, la propuesta que encontramos es reconversión o actualización de aptitudes o habilidades. Nuestra versión debe adaptarse entre estas propuestas al contexto pero actualización de aptitudes es una buena opción. 

  Para upskilling, la propuesta que encontramos es perfeccionamiento profesional. Analizando el significado del término, nos parece también esta una buena opción. 

  Cuando aplicamos ambos términos en nuestra traducción, estos conceptos quedan perfectamente claros para un destinatario cuyo idioma es el español. Hemos cumplido nuestro objetivo.


    Vieron así un pantallazo de cómo trabajamos en traducción con nuevos términos que surgen día a día, ya que la lengua es sumamente dinámica. Debemos estar conscientes de este movimiento para mantenernos curiosos, flexibles y actualizados.

    Dejo como siempre la entrada abierta a sus comentarios. ¡Los leo!

Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Cómo elegir el traductor adecuado para tu proyecto de viaje/estudios en el exterior?

                                     Preparar un viaje al extranjero implica una serie de trámites burocráticos que pueden resultar abrumadores. Uno de los más importantes es la traducción certificada de tu documentación personal. La elección del traductor adecuado es fundamental para garantizar la validez y la aceptación de tus documentos en el país de destino. En este artículo, te guiaremos a través de los aspectos clave a considerar al seleccionar un traductor para tu proyecto. La importancia de las traducciones certificadas para viajar Cuando presentas tus documentos en un país extranjero, las autoridades migratorias exigen que estén debidamente traducidos y certificados por un traductor público. Esta certificación garantiza que la traducción es fiel al original y cumple con los requisitos legales del país de destino. ¿Por qué es tan importante la certificación? Imagina que prese...

Nuestros valores: Responsabilidad

Llegamos al último, pero no menos importante, valor que representa a nuestro Estudio: la responsabilidad .  Más allá de la que nos corresponde legalmente como profesionales fedatarios en nuestra profesión de traductores públicos, hay un matiz superior que va más allá de la mera obligación.  Relacionamos este valor con el compromiso hacia la profesión, hacia los colegas, hacia los clientes y hacia cualquier tercero con el que interactuamos en el Estudio. Tomamos decisiones de modo de no afectar a los demás y conociendo cabalmente las consecuencias de estas decisiones.  De esta manera, nuestras obligaciones nos comprometen y por ello todos aquellos con quienes interactuamos profesionalmente pueden confiar en nuestro accionar. Traducimos la responsabilidad hacia nuestros clientes cumpliendo (y muchas veces mejorando nuestros estándares) en tiempo y forma con nuestro trabajo. Nunca obviamos la investigación terminológica, el contexto en el cual se insertará la traducción y de...

Nuestros valores: Honestidad

Hablemos de honestidad . Un valor que, en mi opinión, deberíamos tener todas las personas y organizaciones, pero que, en la práctica, no todos lo tienen. Como buena traductora, voy a empezar por el origen de la palabra honestidad. Proviene del vocablo latino honestĭtas, que es la cualidad de ser honesto. Se trata de aquel que es decente, honrado, justo, razonable. Para actuar con honestidad se requiere apegarse a la verdad, más allá de los propios intereses. Quien actúa de acuerdo a sus propios deseos y, por ejemplo, no provee información completa, no es honesto. Y punto. Estamos hablando de respetarse a sí mismo y a los demás. Es fundamental para para crear vínculos de confianza con nuestros clientes y así cooperar con el logro de sus objetivos, tal como lo expresamos en la declaración de los valores de nuestro Estudio. En la entrada en la que hablamos de ellos , utilizamos este valor específicamente en la pregunta ¿Con qué conducta nos movemos profesionalmente? La respuest...