Ir al contenido principal

Criptomoneda o cripto-moneda o ...?







Los acelerados avances de la tecnología traen a nuestra realidad nuevas circunstancias, nuevos elementos y entes con los que debemos familiarizarnos, a veces más temprano que tarde. 

Este es el caso de las monedas digitales, que habían comenzado a nombrarse tímidamente hace unos años pero que en este 2021 son un término corriente en cualquier plataforma de noticias sobre economía. 

Se trata de monedas virtuales o digitales, es decir, no interviene ningún billete o moneda físicos. Satoshi Nakamoto es el creador de la más conocida de ellas, el Bitcoin. A partir de su popularización, pareció que los términos Bitcoin y criptomoneda serían sinónimos. Pero no fue así. Con el tiempo empezaron a surgir monedas digitales alternativas y de a poco el término genérico criptomoneda fue ganando terreno. 

Con la difusión del tema, apareció entonces la necesidad de su traducción. En muchos primeros textos en español, figuraba el término en inglés cryptocurrency, pero a decir verdad, no es una pronunciación cómoda para los hispanohablantes. Si sabíamos que el vocablo currency significa "moneda" o "divisa", esa parte de la palabra podía reemplazarse sin mayor complicación. Surgieron entonces las primeras opciones: crypto-moneda, crypto-divisa. También se probó la viabilidad de cripto-moneda y cripto-divisa, siempre manteniendo el guión medio a modo de formar una grafía que llame la atención: después de todo, se trataba de una nueva y disruptiva forma de intercambios económicos. 

¿Qué sucedió entonces? Ante la duda, las fuentes hablaron: desde la Fundación del Español Urgente, asesorada por la Real Academia Española se informó que criptomoneda es una traducción perfectamente válida del inglés. El elemento "cripto" ya se encontraba dentro de nuestro idioma nativo y nos lo ejemplifica con el conocido término criptografía. Por lo cual no se ve ninguna oposición a unirlo a los términos "moneda" o "divisa". 

Vemos así un ejemplo más de los tantísimos que existen cuando hay una transformación o creación tecnológica disruptiva cuyo nombre, cualidad o acción debemos traducir al español. Como siempre, espero sus sugerencias para conocer más casos en los que debimos poner un nombre a las nuevas tecnologías. ¡Los leo! 


Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Cómo elegir el traductor adecuado para tu proyecto de viaje/estudios en el exterior?

                                     Preparar un viaje al extranjero implica una serie de trámites burocráticos que pueden resultar abrumadores. Uno de los más importantes es la traducción certificada de tu documentación personal. La elección del traductor adecuado es fundamental para garantizar la validez y la aceptación de tus documentos en el país de destino. En este artículo, te guiaremos a través de los aspectos clave a considerar al seleccionar un traductor para tu proyecto. La importancia de las traducciones certificadas para viajar Cuando presentas tus documentos en un país extranjero, las autoridades migratorias exigen que estén debidamente traducidos y certificados por un traductor público. Esta certificación garantiza que la traducción es fiel al original y cumple con los requisitos legales del país de destino. ¿Por qué es tan importante la certificación? Imagina que prese...

Nuestros valores: Responsabilidad

Llegamos al último, pero no menos importante, valor que representa a nuestro Estudio: la responsabilidad .  Más allá de la que nos corresponde legalmente como profesionales fedatarios en nuestra profesión de traductores públicos, hay un matiz superior que va más allá de la mera obligación.  Relacionamos este valor con el compromiso hacia la profesión, hacia los colegas, hacia los clientes y hacia cualquier tercero con el que interactuamos en el Estudio. Tomamos decisiones de modo de no afectar a los demás y conociendo cabalmente las consecuencias de estas decisiones.  De esta manera, nuestras obligaciones nos comprometen y por ello todos aquellos con quienes interactuamos profesionalmente pueden confiar en nuestro accionar. Traducimos la responsabilidad hacia nuestros clientes cumpliendo (y muchas veces mejorando nuestros estándares) en tiempo y forma con nuestro trabajo. Nunca obviamos la investigación terminológica, el contexto en el cual se insertará la traducción y de...

Nuestros valores: Honestidad

Hablemos de honestidad . Un valor que, en mi opinión, deberíamos tener todas las personas y organizaciones, pero que, en la práctica, no todos lo tienen. Como buena traductora, voy a empezar por el origen de la palabra honestidad. Proviene del vocablo latino honestĭtas, que es la cualidad de ser honesto. Se trata de aquel que es decente, honrado, justo, razonable. Para actuar con honestidad se requiere apegarse a la verdad, más allá de los propios intereses. Quien actúa de acuerdo a sus propios deseos y, por ejemplo, no provee información completa, no es honesto. Y punto. Estamos hablando de respetarse a sí mismo y a los demás. Es fundamental para para crear vínculos de confianza con nuestros clientes y así cooperar con el logro de sus objetivos, tal como lo expresamos en la declaración de los valores de nuestro Estudio. En la entrada en la que hablamos de ellos , utilizamos este valor específicamente en la pregunta ¿Con qué conducta nos movemos profesionalmente? La respuest...