Ir al contenido principal

Criptomoneda o cripto-moneda o ...?







Los acelerados avances de la tecnología traen a nuestra realidad nuevas circunstancias, nuevos elementos y entes con los que debemos familiarizarnos, a veces más temprano que tarde. 

Este es el caso de las monedas digitales, que habían comenzado a nombrarse tímidamente hace unos años pero que en este 2021 son un término corriente en cualquier plataforma de noticias sobre economía. 

Se trata de monedas virtuales o digitales, es decir, no interviene ningún billete o moneda físicos. Satoshi Nakamoto es el creador de la más conocida de ellas, el Bitcoin. A partir de su popularización, pareció que los términos Bitcoin y criptomoneda serían sinónimos. Pero no fue así. Con el tiempo empezaron a surgir monedas digitales alternativas y de a poco el término genérico criptomoneda fue ganando terreno. 

Con la difusión del tema, apareció entonces la necesidad de su traducción. En muchos primeros textos en español, figuraba el término en inglés cryptocurrency, pero a decir verdad, no es una pronunciación cómoda para los hispanohablantes. Si sabíamos que el vocablo currency significa "moneda" o "divisa", esa parte de la palabra podía reemplazarse sin mayor complicación. Surgieron entonces las primeras opciones: crypto-moneda, crypto-divisa. También se probó la viabilidad de cripto-moneda y cripto-divisa, siempre manteniendo el guión medio a modo de formar una grafía que llame la atención: después de todo, se trataba de una nueva y disruptiva forma de intercambios económicos. 

¿Qué sucedió entonces? Ante la duda, las fuentes hablaron: desde la Fundación del Español Urgente, asesorada por la Real Academia Española se informó que criptomoneda es una traducción perfectamente válida del inglés. El elemento "cripto" ya se encontraba dentro de nuestro idioma nativo y nos lo ejemplifica con el conocido término criptografía. Por lo cual no se ve ninguna oposición a unirlo a los términos "moneda" o "divisa". 

Vemos así un ejemplo más de los tantísimos que existen cuando hay una transformación o creación tecnológica disruptiva cuyo nombre, cualidad o acción debemos traducir al español. Como siempre, espero sus sugerencias para conocer más casos en los que debimos poner un nombre a las nuevas tecnologías. ¡Los leo! 


Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Traducción certificada o traducción pública? Cuándo necesitás cada una (y por qué importa)

 ¿Estás por migrar, presentar papeles en una universidad extranjera o iniciar un trámite legal fuera del país? Antes de mandar a traducir tus documentos, hay algo que necesitás saber: no todas las traducciones son iguales . Y usar el tipo equivocado puede traerte demoras, rechazos o la necesidad de hacer todo de nuevo. En este post te explico, de forma sencilla, cuándo necesitás una traducción certificada y cuándo una traducción pública o jurada , según el país y el tipo de trámite que estés por hacer. ¿Qué es una traducción certificada? En los países angloparlantes —como Australia, Irlanda, Malta, Canadá o Estados Unidos— el término más común es certified translation . Es similar, aunque no idéntico, a lo que en Argentina o España llamamos traducción pública o traducción jurada . Una traducción certificada es aquella que incluye una declaración firmada por el traductor profesional, en la que este afirma que el texto es una traducción fiel, exacta y completa del documento ori...

Nueva Visa de Innovación en Australia: Qué es la NIV y cómo prepararte

  Australia sigue posicionándose como uno de los destinos más atractivos para profesionales calificados, investigadores y emprendedores de alto nivel. En este contexto, el gobierno ha lanzado una nueva vía migratoria que promete facilitar el ingreso y asentamiento de talentos estratégicos: la National Innovation Visa (NIV) . ¿Qué es la National Innovation Visa? La NIV es una nueva categoría de visado que reemplaza a la anterior Global Talent Visa (subclass 858) . Su objetivo es atraer a personas con un historial profesional destacado en áreas clave para el desarrollo del país, como: Tecnología y ciberseguridad Energías limpias y descarbonización Ciencia médica y salud Educación, economía circular e inteligencia artificial Manufactura avanzada, defensa y espacio Este visado se encuentra aún en fase de implementación, y se espera que esté plenamente operativo hacia finales de 2025. Sin embargo, los estados de New South Wales (NSW) y South Australia (SA) ya han c...

🎓 Cómo postularte a las Becas Knight‑Hennessy Scholars (Stanford): lo que debés saber

Si estás pensando en postularte a las Knight‑Hennessy Scholars de la Universidad de Stanford, es clave saber que las aplicaciones cierran en octubre (este año en octubre de 2025) y que todo el material debe presentarse en inglés. 1. Requisito de traducción oficial ¿Tus analíticos o título están en otro idioma? Stanford exige: Transcripts and degree documents that are in a language other than English must be accompanied by an official English translation.   knight-hennessy.stanford.edu +1 plopandrei.com +1 O sea, si tu universidad emitió documentos en español (o cualquier otro idioma), deberás presentar una traducción oficial al inglés junto con el original. 2. Aplicación doble: Universitario y KHS Para ser candidato a Knight‑Hennessy, es necesario: Postularte y ser aceptado en un programa de posgrado de tiempo completo en Stanford. Presentar la candidatura a KHS de manera concurrente Por ejemplo: podés aplicar al MBA y a la vez a Knight‑Hennessy para comenzar ambos en s...