La pandemia del coronavirus introdujo muchísimas situaciones novedosas a nuestras vidas, y se reflejan en el idioma. Aprendimos y hablamos fluidamente sobre el distanciamiento social, distinguimos tapabocas de barbijos y cepas de variantes.
En lo que respecta a los hábitos, que también cambiaron enormemente, nos encontramos con novedades tales como: gleefreshing y doomscrolling. Estamos ante un verdadero dialecto de pandemia 😁. Se trata de formaciones de nuevas palabras: en el caso de la primera, se unen el sustantivo glee, que significa regocijo, gozo, con el verbo freshing, tomado de refreshing, que significa refrescar, referido a cuando uno refresca una página de Internet. ¿Y qué significa entonces? Se trata de la actividad de refrescar sitios web de noticias y actualizar redes sociales tanto en celulares como en otros dispositivos con el fin de leer noticias positivas. Es un neologismo en el propio idioma inglés que aún no se usa en forma popular. Aún así, ¿podríamos animarnos a una traducción? Claro que sí, podría ser "actualización de alegrías", "refrescar positivismo", "refrescar las buenas noticias".
Ahora nos encontramos con su opuesto, que es doomscrolling. Este neologismo está formado por el sustantivo doom, que significa fatalidad, muerte, destino, unido al verbo scrolling, que, en su infinitivo scroll, significa, desplazarse (en el campo de la tecnología). Se trata de la actividad de consumir noticias negativas o distópicas, y se ha encontrado que, aún a pesar de su novedad, tiene consecuencias psicofísicas negativas. Ahora bien, ¿cómo lo traduciríamos? Podríamos optar por "navegando por fatalidades", "desplazarse por las desgracias", "deslizándose por tragedias".
Para concluir, tomemos una frase del sitio web slate.com, del 6 de noviembre de 2020, en la que aparecen ambos términos y aproximemos nuestra traducción:"Gleefreshing has no real chance of edging out doomscrolling as the definitive experience of 2020." Una posible traducción es: "El actualizar en busca de buenas noticias no tiene oportunidad de ganarle a navegar por las desgracias, como la experiencia definitiva del 2020".
Por supuesto, estamos hablando de neologismos y no sabemos siquiera si estos términos en inglés lograrán hacerse populares con el tiempo. Por eso puede haber muchas formas de traducirlos. Dejo abiertos los comentarios para recibir sus sugerencias ¡los leo!
Comentarios
Publicar un comentario