Ir al contenido principal

Gleefreshing opuesto a doomscrolling ¿perdón cómo dijo?


La pandemia del coronavirus introdujo muchísimas situaciones novedosas a nuestras vidas, y se reflejan en el idioma. Aprendimos y hablamos fluidamente sobre el distanciamiento social, distinguimos tapabocas de barbijos y cepas de variantes. 

En lo que respecta a los hábitos, que también cambiaron enormemente, nos encontramos con novedades tales como: gleefreshing y doomscrolling. Estamos ante un verdadero dialecto de pandemia 😁. Se trata de formaciones de nuevas palabras: en el caso de la primera, se unen el sustantivo glee, que significa regocijo, gozo, con el verbo freshing, tomado de refreshing, que significa refrescar, referido a cuando uno refresca una página de Internet. ¿Y qué significa entonces? Se trata de la actividad de refrescar sitios web de noticias y actualizar redes sociales tanto en celulares como en otros dispositivos con el fin de leer noticias positivas. Es un neologismo en el propio idioma inglés que aún no se usa en forma popular. Aún así, ¿podríamos animarnos a una traducción? Claro que sí, podría ser "actualización de alegrías", "refrescar positivismo", "refrescar las buenas noticias". 

Ahora nos encontramos con su opuesto, que es doomscrolling. Este neologismo está formado por el sustantivo doom, que significa fatalidad, muerte, destino, unido al verbo scrolling, que, en su infinitivo scroll, significa, desplazarse (en el campo de la tecnología). Se trata de la actividad de consumir noticias negativas o distópicas, y se ha encontrado que, aún a pesar de su novedad, tiene consecuencias psicofísicas negativas. Ahora bien, ¿cómo lo traduciríamos? Podríamos optar por "navegando por fatalidades", "desplazarse por las desgracias", "deslizándose por tragedias".

Para concluir, tomemos una frase del sitio web slate.com, del 6 de noviembre de 2020, en la que aparecen ambos términos y aproximemos nuestra traducción:"Gleefreshing has no real chance of edging out doomscrolling as the definitive experience of 2020." Una posible traducción es: "El actualizar en busca de buenas noticias no tiene oportunidad de ganarle a navegar por las desgracias, como la experiencia definitiva del 2020".

Por supuesto, estamos hablando de neologismos y no sabemos siquiera si estos términos en inglés lograrán hacerse populares con el tiempo. Por eso puede haber muchas formas de traducirlos. Dejo abiertos los comentarios para recibir sus sugerencias ¡los leo!






Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Cómo elegir el traductor adecuado para tu proyecto de viaje/estudios en el exterior?

                                     Preparar un viaje al extranjero implica una serie de trámites burocráticos que pueden resultar abrumadores. Uno de los más importantes es la traducción certificada de tu documentación personal. La elección del traductor adecuado es fundamental para garantizar la validez y la aceptación de tus documentos en el país de destino. En este artículo, te guiaremos a través de los aspectos clave a considerar al seleccionar un traductor para tu proyecto. La importancia de las traducciones certificadas para viajar Cuando presentas tus documentos en un país extranjero, las autoridades migratorias exigen que estén debidamente traducidos y certificados por un traductor público. Esta certificación garantiza que la traducción es fiel al original y cumple con los requisitos legales del país de destino. ¿Por qué es tan importante la certificación? Imagina que prese...

Nuestros valores: Responsabilidad

Llegamos al último, pero no menos importante, valor que representa a nuestro Estudio: la responsabilidad .  Más allá de la que nos corresponde legalmente como profesionales fedatarios en nuestra profesión de traductores públicos, hay un matiz superior que va más allá de la mera obligación.  Relacionamos este valor con el compromiso hacia la profesión, hacia los colegas, hacia los clientes y hacia cualquier tercero con el que interactuamos en el Estudio. Tomamos decisiones de modo de no afectar a los demás y conociendo cabalmente las consecuencias de estas decisiones.  De esta manera, nuestras obligaciones nos comprometen y por ello todos aquellos con quienes interactuamos profesionalmente pueden confiar en nuestro accionar. Traducimos la responsabilidad hacia nuestros clientes cumpliendo (y muchas veces mejorando nuestros estándares) en tiempo y forma con nuestro trabajo. Nunca obviamos la investigación terminológica, el contexto en el cual se insertará la traducción y de...

Nuestros valores: Honestidad

Hablemos de honestidad . Un valor que, en mi opinión, deberíamos tener todas las personas y organizaciones, pero que, en la práctica, no todos lo tienen. Como buena traductora, voy a empezar por el origen de la palabra honestidad. Proviene del vocablo latino honestĭtas, que es la cualidad de ser honesto. Se trata de aquel que es decente, honrado, justo, razonable. Para actuar con honestidad se requiere apegarse a la verdad, más allá de los propios intereses. Quien actúa de acuerdo a sus propios deseos y, por ejemplo, no provee información completa, no es honesto. Y punto. Estamos hablando de respetarse a sí mismo y a los demás. Es fundamental para para crear vínculos de confianza con nuestros clientes y así cooperar con el logro de sus objetivos, tal como lo expresamos en la declaración de los valores de nuestro Estudio. En la entrada en la que hablamos de ellos , utilizamos este valor específicamente en la pregunta ¿Con qué conducta nos movemos profesionalmente? La respuest...