Ir al contenido principal

Business English Idioms II: To corner the market



Como dijimos en nuestra entrada anterior, los giros idiomáticos no pueden traducirse en forma literal porque no tienen sentido. Justamente en eso radica su gracia. 

Nos encontramos con uno de estos giros en una traducción del inglés al español en un texto sobre economía: to corner the market

Si se llegase a hacer una traducción directa sin tener en cuenta el significado verdadero de la frase, terminaríamos en un erróneo "capturar una esquina del mercado", como hemos visto en alguna ocasión. 

Pero entonces ¿qué significa? To corner the market significa que una compañía tiene un control tal de la venta de un producto o servicio en el mercado que puede disponer de aumentos de sus precios a voluntad. Otro significado que va en la misma línea, es ser el único proveedor de ese precio o servicio, con las ventajas que eso conlleva en el mercado. 

De este modo, la frase da a entender que el mercado ha sido llevado hacia un rincón, siendo ésta una alusión también al mundo del boxeo, vemos aquí que el pobre mercado no tiene la escapatoria de encontrar otros compradores y vendedores para abrirse. 

Ahora bien, conociendo todos estos antecedentes, nos damos cuenta de lo errada de la traducción de la captura de la esquina del mercado, que incluso daría a entender otra cosa, algo así como un nicho de mercado. Una traducción posible, siempre considerando el texto completo con el que trabajamos, es monopolizar el mercado o acaparar el mercado. Ahora sí, misión cumplida. 

Habiendo resuelto la traducción de este giro, los espero con más en la próxima entrada y, como siempre, dejo abiertos los comentarios para escuchar sus propuestas de traducción o sus aportes con más frases...


Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Traducción certificada o traducción pública? Cuándo necesitás cada una (y por qué importa)

 ¿Estás por migrar, presentar papeles en una universidad extranjera o iniciar un trámite legal fuera del país? Antes de mandar a traducir tus documentos, hay algo que necesitás saber: no todas las traducciones son iguales . Y usar el tipo equivocado puede traerte demoras, rechazos o la necesidad de hacer todo de nuevo. En este post te explico, de forma sencilla, cuándo necesitás una traducción certificada y cuándo una traducción pública o jurada , según el país y el tipo de trámite que estés por hacer. ¿Qué es una traducción certificada? En los países angloparlantes —como Australia, Irlanda, Malta, Canadá o Estados Unidos— el término más común es certified translation . Es similar, aunque no idéntico, a lo que en Argentina o España llamamos traducción pública o traducción jurada . Una traducción certificada es aquella que incluye una declaración firmada por el traductor profesional, en la que este afirma que el texto es una traducción fiel, exacta y completa del documento ori...

Nueva Visa de Innovación en Australia: Qué es la NIV y cómo prepararte

  Australia sigue posicionándose como uno de los destinos más atractivos para profesionales calificados, investigadores y emprendedores de alto nivel. En este contexto, el gobierno ha lanzado una nueva vía migratoria que promete facilitar el ingreso y asentamiento de talentos estratégicos: la National Innovation Visa (NIV) . ¿Qué es la National Innovation Visa? La NIV es una nueva categoría de visado que reemplaza a la anterior Global Talent Visa (subclass 858) . Su objetivo es atraer a personas con un historial profesional destacado en áreas clave para el desarrollo del país, como: Tecnología y ciberseguridad Energías limpias y descarbonización Ciencia médica y salud Educación, economía circular e inteligencia artificial Manufactura avanzada, defensa y espacio Este visado se encuentra aún en fase de implementación, y se espera que esté plenamente operativo hacia finales de 2025. Sin embargo, los estados de New South Wales (NSW) y South Australia (SA) ya han c...

🎓 Cómo postularte a las Becas Knight‑Hennessy Scholars (Stanford): lo que debés saber

Si estás pensando en postularte a las Knight‑Hennessy Scholars de la Universidad de Stanford, es clave saber que las aplicaciones cierran en octubre (este año en octubre de 2025) y que todo el material debe presentarse en inglés. 1. Requisito de traducción oficial ¿Tus analíticos o título están en otro idioma? Stanford exige: Transcripts and degree documents that are in a language other than English must be accompanied by an official English translation.   knight-hennessy.stanford.edu +1 plopandrei.com +1 O sea, si tu universidad emitió documentos en español (o cualquier otro idioma), deberás presentar una traducción oficial al inglés junto con el original. 2. Aplicación doble: Universitario y KHS Para ser candidato a Knight‑Hennessy, es necesario: Postularte y ser aceptado en un programa de posgrado de tiempo completo en Stanford. Presentar la candidatura a KHS de manera concurrente Por ejemplo: podés aplicar al MBA y a la vez a Knight‑Hennessy para comenzar ambos en s...