Ir al contenido principal

¡Feliz día internacional del corrector de textos!

     

    El día 27 de octubre de cada año se celebra el Día Internacional del Corrector de Textos. Ése fue el día de nacimiento de Erasmo de Rotterdam, corrector muy comprometido con su labor, y por eso la Fundación Litterae eligió esa fecha para recordar y hacer honor a los profesionales de la corrección. 

    Erasmo nació en 1466, unos años antes de su nacimiento, en 1440, Gutenberg había inventado la imprenta, revolucionando así la cultura y la educación. La profesión de corrector surgió con la imprenta y en un principio se trató de una labor muy bien paga ya que era muy complicado y costoso elaborar las placas de impresión. Los correctores además siempre debieron tener conocimientos muy profundos de la lengua, la ortografía, la gramática. El conocimiento lingüístico de estos profesionales es fundamental y notable. 

    Con el tiempo aparecieron la imprenta mecánica y los periódicos, aquí los correctores debieron empezar a revisar textos de libros nuevos a partir del original y corregir estilo, ortografía y composición. Muchas veces con tiempos muy acotados. 

   Hoy día, gracias a los enormes avances de la tecnología, contamos con correctores y editores automáticos, pero la presencia del corrector humano sigue siendo, y será, imprescindible. ¿Por qué? Porque los seres humanos tienen la capacidad de la coherencia de estilo, términos, traducciones, sinónimos o construcciones gramaticales, según el contexto. 

    Por esos mismos avances de la tecnología, una enorme cantidad de personas accedieron en el mundo moderno, a la posibilidad de producir textos y emitir sus mensajes. Pero producir textos no implica que estén bien redactados con el fin de ser cabalmente comprendidos. Y ahí es donde entran nuestros héroes lingüísticos que celebramos hoy: los correctores. 

    Para cerrar este homenaje, cito al poeta español Luis Rosales: «En la lengua que habla se ve el rostro de un pueblo. Guarda todos sus rasgos y es igual que un espejo interno. Un espejo de adentro. Ahora bien, como la lengua no es sólo un medio de expresión, sino un sistema de instalación vital, si no la hablamos correctamente es porque no vivimos plenamente. Quien no habla bien su lengua no ha aprendido a vivir. Quien la habla mal, vive a traspiés»

    ¡Feliz día correctores del mundo!


   


Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Traducción certificada o traducción pública? Cuándo necesitás cada una (y por qué importa)

 ¿Estás por migrar, presentar papeles en una universidad extranjera o iniciar un trámite legal fuera del país? Antes de mandar a traducir tus documentos, hay algo que necesitás saber: no todas las traducciones son iguales . Y usar el tipo equivocado puede traerte demoras, rechazos o la necesidad de hacer todo de nuevo. En este post te explico, de forma sencilla, cuándo necesitás una traducción certificada y cuándo una traducción pública o jurada , según el país y el tipo de trámite que estés por hacer. ¿Qué es una traducción certificada? En los países angloparlantes —como Australia, Irlanda, Malta, Canadá o Estados Unidos— el término más común es certified translation . Es similar, aunque no idéntico, a lo que en Argentina o España llamamos traducción pública o traducción jurada . Una traducción certificada es aquella que incluye una declaración firmada por el traductor profesional, en la que este afirma que el texto es una traducción fiel, exacta y completa del documento ori...

Traducciones que abren puertas: historias reales que nos inspiran

Hay momentos en los que la vida cambia de rumbo. Una decisión tomada con coraje. Un proyecto que comienza. Una puerta que se abre. En Estudio GD tenemos el privilegio de estar ahí, justo en esos momentos en los que una traducción no es solo un trámite, sino el respaldo que permite avanzar. En las últimas semanas, tuvimos el honor de acompañar a personas increíbles que están apostando fuerte por su futuro. Historias que emocionan, que nos conectan con lo esencial de nuestro trabajo y con lo importante que es contar con el acompañamiento adecuado cuando el destino está en juego. 🇨🇱 Constanza: estudios, determinación y un apoyo incondicional Constanza , chilena, está por comenzar una nueva etapa en Nueva Zelanda , donde continuará sus estudios superiores. Decidida, enfocada y muy bien preparada, ha dado cada paso con convicción. Detrás de su proceso hay una red de apoyo amorosa, en especial de su pareja, que la acompaña en esta aventura desde el otro lado del mundo. En su caso, la...

🎓 Cómo postularte a las Becas Knight‑Hennessy Scholars (Stanford): lo que debés saber

Si estás pensando en postularte a las Knight‑Hennessy Scholars de la Universidad de Stanford, es clave saber que las aplicaciones cierran en octubre (este año en octubre de 2025) y que todo el material debe presentarse en inglés. 1. Requisito de traducción oficial ¿Tus analíticos o título están en otro idioma? Stanford exige: Transcripts and degree documents that are in a language other than English must be accompanied by an official English translation.   knight-hennessy.stanford.edu +1 plopandrei.com +1 O sea, si tu universidad emitió documentos en español (o cualquier otro idioma), deberás presentar una traducción oficial al inglés junto con el original. 2. Aplicación doble: Universitario y KHS Para ser candidato a Knight‑Hennessy, es necesario: Postularte y ser aceptado en un programa de posgrado de tiempo completo en Stanford. Presentar la candidatura a KHS de manera concurrente Por ejemplo: podés aplicar al MBA y a la vez a Knight‑Hennessy para comenzar ambos en s...