Ir al contenido principal

¡Feliz día internacional del corrector de textos!

     

    El día 27 de octubre de cada año se celebra el Día Internacional del Corrector de Textos. Ése fue el día de nacimiento de Erasmo de Rotterdam, corrector muy comprometido con su labor, y por eso la Fundación Litterae eligió esa fecha para recordar y hacer honor a los profesionales de la corrección. 

    Erasmo nació en 1466, unos años antes de su nacimiento, en 1440, Gutenberg había inventado la imprenta, revolucionando así la cultura y la educación. La profesión de corrector surgió con la imprenta y en un principio se trató de una labor muy bien paga ya que era muy complicado y costoso elaborar las placas de impresión. Los correctores además siempre debieron tener conocimientos muy profundos de la lengua, la ortografía, la gramática. El conocimiento lingüístico de estos profesionales es fundamental y notable. 

    Con el tiempo aparecieron la imprenta mecánica y los periódicos, aquí los correctores debieron empezar a revisar textos de libros nuevos a partir del original y corregir estilo, ortografía y composición. Muchas veces con tiempos muy acotados. 

   Hoy día, gracias a los enormes avances de la tecnología, contamos con correctores y editores automáticos, pero la presencia del corrector humano sigue siendo, y será, imprescindible. ¿Por qué? Porque los seres humanos tienen la capacidad de la coherencia de estilo, términos, traducciones, sinónimos o construcciones gramaticales, según el contexto. 

    Por esos mismos avances de la tecnología, una enorme cantidad de personas accedieron en el mundo moderno, a la posibilidad de producir textos y emitir sus mensajes. Pero producir textos no implica que estén bien redactados con el fin de ser cabalmente comprendidos. Y ahí es donde entran nuestros héroes lingüísticos que celebramos hoy: los correctores. 

    Para cerrar este homenaje, cito al poeta español Luis Rosales: «En la lengua que habla se ve el rostro de un pueblo. Guarda todos sus rasgos y es igual que un espejo interno. Un espejo de adentro. Ahora bien, como la lengua no es sólo un medio de expresión, sino un sistema de instalación vital, si no la hablamos correctamente es porque no vivimos plenamente. Quien no habla bien su lengua no ha aprendido a vivir. Quien la habla mal, vive a traspiés»

    ¡Feliz día correctores del mundo!


   


Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Cómo elegir el traductor adecuado para tu proyecto de viaje/estudios en el exterior?

                                     Preparar un viaje al extranjero implica una serie de trámites burocráticos que pueden resultar abrumadores. Uno de los más importantes es la traducción certificada de tu documentación personal. La elección del traductor adecuado es fundamental para garantizar la validez y la aceptación de tus documentos en el país de destino. En este artículo, te guiaremos a través de los aspectos clave a considerar al seleccionar un traductor para tu proyecto. La importancia de las traducciones certificadas para viajar Cuando presentas tus documentos en un país extranjero, las autoridades migratorias exigen que estén debidamente traducidos y certificados por un traductor público. Esta certificación garantiza que la traducción es fiel al original y cumple con los requisitos legales del país de destino. ¿Por qué es tan importante la certificación? Imagina que prese...

Nuestros valores: Responsabilidad

Llegamos al último, pero no menos importante, valor que representa a nuestro Estudio: la responsabilidad .  Más allá de la que nos corresponde legalmente como profesionales fedatarios en nuestra profesión de traductores públicos, hay un matiz superior que va más allá de la mera obligación.  Relacionamos este valor con el compromiso hacia la profesión, hacia los colegas, hacia los clientes y hacia cualquier tercero con el que interactuamos en el Estudio. Tomamos decisiones de modo de no afectar a los demás y conociendo cabalmente las consecuencias de estas decisiones.  De esta manera, nuestras obligaciones nos comprometen y por ello todos aquellos con quienes interactuamos profesionalmente pueden confiar en nuestro accionar. Traducimos la responsabilidad hacia nuestros clientes cumpliendo (y muchas veces mejorando nuestros estándares) en tiempo y forma con nuestro trabajo. Nunca obviamos la investigación terminológica, el contexto en el cual se insertará la traducción y de...

Nuestros valores: Honestidad

Hablemos de honestidad . Un valor que, en mi opinión, deberíamos tener todas las personas y organizaciones, pero que, en la práctica, no todos lo tienen. Como buena traductora, voy a empezar por el origen de la palabra honestidad. Proviene del vocablo latino honestĭtas, que es la cualidad de ser honesto. Se trata de aquel que es decente, honrado, justo, razonable. Para actuar con honestidad se requiere apegarse a la verdad, más allá de los propios intereses. Quien actúa de acuerdo a sus propios deseos y, por ejemplo, no provee información completa, no es honesto. Y punto. Estamos hablando de respetarse a sí mismo y a los demás. Es fundamental para para crear vínculos de confianza con nuestros clientes y así cooperar con el logro de sus objetivos, tal como lo expresamos en la declaración de los valores de nuestro Estudio. En la entrada en la que hablamos de ellos , utilizamos este valor específicamente en la pregunta ¿Con qué conducta nos movemos profesionalmente? La respuest...