Ir al contenido principal

Traductores voluntarios por la democracia lingüística

 





   No hace mucho me enteré de que existe un fabuloso grupo de traductores e intérpretes quienes ejerciendo su profesión de manera ad honorem ayudan a muchísimas personas en todo el mundo que necesitan sus servicios lingüísticos por cuestiones humanitarias.

    Se trata de la organización Respond: crisis translation.  Son traductores que, más allá de su vocación altruista por hacer valer la justicia a través del quiebre de barreras por cuestiones idiomáticas, son apasionados por la democracia lingüística. Junto a ellos hay un equipo de técnicos, especialistas en lenguas y gerentes de proyectos que los acompañan a crear un verdadero impacto en las vidas de las personas que se encuentran en situaciones de crisis por diferentes motivos. 

    Por ejemplo, los inmigrantes que piden asilo necesitan asistencia en las audiencias para prevenir deportaciones, necesitan tener la traducción de su documentación, entender sus derechos y obligaciones en su propio idioma...allí, en ese momento de crisis, el equipo de Respond hace la diferencia. 

    Entre todos los voluntarios de la organización siempre se encuentra la misma frase: «Ayudar a crear un mundo más justo» 

        Creo que ésa es la misión de todas las personas que habitamos este planeta...por suerte, siempre podemos aportar nuestro granito de arena. En Respond: crisis translation aceptan donaciones así como trabajo voluntario, queda en cada uno de nosotros seguir apoyando la democracia y la igualdad en todos los ámbitos en los que nos involucramos. 



Comentarios

Entradas populares de este blog

Traducciones oficiales para estudiar en el exterior: la guía que nadie te da (pero todos necesitan)

  Estudiar en el exterior es un sueño para muchos. Pero más allá de la emoción de la visa aprobada y el pasaje en mano, hay un paso crucial que muchas veces se subestima: la correcta traducción de la documentación personal, académica y financiera . En GD Traducciones , trabajamos todos los días con estudiantes internacionales, estudios jurídicos especializados en migración y agencias de viajes educativos. Sabemos lo que exigen las autoridades migratorias y garantizamos traducciones oficiales aceptadas en países como Australia, Canadá, Inglaterra y EE.UU. ¿Qué documentos necesito traducir para solicitar una visa de estudiante? Si vas a aplicar a una universidad o colegio en el extranjero, estas son las traducciones más solicitadas : 📌 Acta o partida de nacimiento Este documento acredita tu identidad y lugar de nacimiento. También se usa para demostrar el vínculo familiar con un patrocinador , si otra persona solventará tus estudios. 📌 Extractos bancarios Se utilizan para pr...

¿Cómo elegir el traductor adecuado para tu proyecto de viaje/estudios en el exterior?

                                     Preparar un viaje al extranjero implica una serie de trámites burocráticos que pueden resultar abrumadores. Uno de los más importantes es la traducción certificada de tu documentación personal. La elección del traductor adecuado es fundamental para garantizar la validez y la aceptación de tus documentos en el país de destino. En este artículo, te guiaremos a través de los aspectos clave a considerar al seleccionar un traductor para tu proyecto. La importancia de las traducciones certificadas para viajar Cuando presentas tus documentos en un país extranjero, las autoridades migratorias exigen que estén debidamente traducidos y certificados por un traductor público. Esta certificación garantiza que la traducción es fiel al original y cumple con los requisitos legales del país de destino. ¿Por qué es tan importante la certificación? Imagina que prese...

¿Traducción certificada o traducción pública? Cuándo necesitás cada una (y por qué importa)

 ¿Estás por migrar, presentar papeles en una universidad extranjera o iniciar un trámite legal fuera del país? Antes de mandar a traducir tus documentos, hay algo que necesitás saber: no todas las traducciones son iguales . Y usar el tipo equivocado puede traerte demoras, rechazos o la necesidad de hacer todo de nuevo. En este post te explico, de forma sencilla, cuándo necesitás una traducción certificada y cuándo una traducción pública o jurada , según el país y el tipo de trámite que estés por hacer. ¿Qué es una traducción certificada? En los países angloparlantes —como Australia, Irlanda, Malta, Canadá o Estados Unidos— el término más común es certified translation . Es similar, aunque no idéntico, a lo que en Argentina o España llamamos traducción pública o traducción jurada . Una traducción certificada es aquella que incluye una declaración firmada por el traductor profesional, en la que este afirma que el texto es una traducción fiel, exacta y completa del documento ori...