Ir al contenido principal

#TranslatorsOnTheCover





Como socia de la Asociación Argentina de Traductores e Interpretes (AATI), he recibido la interesante y feliz novedad de la lucha por la inclusión del nombre del traductor en la tapa de las obras literarias de los escritores británicos.

Transcribo a continuación la noticia emitida por la AATI y recibida por correo electrónico del 8 de noviembre de 2021:

"La nota en línea “The Peculiar Thrill of Seeing One’s Words: A Conversation with Mark Haddon on Translator Names on Book Covers” es una entrevista al escritor Mark Haddon acerca de la carta abierta que escribió con su colega Jennifer Croft sobre la importancia de quienes ejercen la traducción.

Recomendamos su lectura porque se refiere a una excelente noticia: escritores y escritoras del Reino Unido están reuniendo firmas a nivel global para exigir a las editoriales el reconocimiento de sus colegas autorales, traductores y traductoras, en las tapas de los libros volcados en otros idiomas.

En la carta, publicada en la página web de la Sociedad de Autores del Reino Unido el 30 de septiembre pasado, Haddon y Croft instaban a sus colegas a exigir que las editoriales incluyan los nombres de quienes traducen sus obras en las tapas de los libros y proponían la campaña #TranslatorsOnTheCover, que en este momento cuenta con más de dos mil firmas. Desde la AATI agregamos que, en tanto pertenecientes al colectivo autoral, los traductores y las traductoras podemos hacer crecer ese número.

El autor admite en la entrevista que esa política editorial quizá no se adopte más seguido por costumbre, sexismo o miedo al cambio. También comparte sus experiencias con las lecturas de obras traducidas y reflexiona sobre los matices de la traducción de cada palabra y la importancia de ver las propias palabras escritas en idiomas impensados ante la posibilidad que se abre de alcanzar a un público masivo.

En consonancia con la carta abierta mencionada en la nota, la AATI lleva adelante desde Argentina, a partir de 2016, la campaña #EnLaTapa. Como parte de esta, extiende un reconocimiento y ayuda a difundir las obras de las editoriales que mencionan en las tapas de sus libros traducidos al castellano a quienes los tradujeron. A la fecha, se han sumado firmemente a esa modalidad en nuestro país 23 editoriales pequeñas y medianas, y otras la practican de modo esporádico. En vista de que todavía son muy pocas dentro del enorme mundo editorial, instamos a nuestros y nuestras colegas a sumar sus firmas en #TranslatorsOnTheCover.

¡Gracias, Mark Haddon y Jennifer Croft!" 

Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Traducción certificada o traducción pública? Cuándo necesitás cada una (y por qué importa)

 ¿Estás por migrar, presentar papeles en una universidad extranjera o iniciar un trámite legal fuera del país? Antes de mandar a traducir tus documentos, hay algo que necesitás saber: no todas las traducciones son iguales . Y usar el tipo equivocado puede traerte demoras, rechazos o la necesidad de hacer todo de nuevo. En este post te explico, de forma sencilla, cuándo necesitás una traducción certificada y cuándo una traducción pública o jurada , según el país y el tipo de trámite que estés por hacer. ¿Qué es una traducción certificada? En los países angloparlantes —como Australia, Irlanda, Malta, Canadá o Estados Unidos— el término más común es certified translation . Es similar, aunque no idéntico, a lo que en Argentina o España llamamos traducción pública o traducción jurada . Una traducción certificada es aquella que incluye una declaración firmada por el traductor profesional, en la que este afirma que el texto es una traducción fiel, exacta y completa del documento ori...

Traducciones que abren puertas: historias reales que nos inspiran

Hay momentos en los que la vida cambia de rumbo. Una decisión tomada con coraje. Un proyecto que comienza. Una puerta que se abre. En Estudio GD tenemos el privilegio de estar ahí, justo en esos momentos en los que una traducción no es solo un trámite, sino el respaldo que permite avanzar. En las últimas semanas, tuvimos el honor de acompañar a personas increíbles que están apostando fuerte por su futuro. Historias que emocionan, que nos conectan con lo esencial de nuestro trabajo y con lo importante que es contar con el acompañamiento adecuado cuando el destino está en juego. 🇨🇱 Constanza: estudios, determinación y un apoyo incondicional Constanza , chilena, está por comenzar una nueva etapa en Nueva Zelanda , donde continuará sus estudios superiores. Decidida, enfocada y muy bien preparada, ha dado cada paso con convicción. Detrás de su proceso hay una red de apoyo amorosa, en especial de su pareja, que la acompaña en esta aventura desde el otro lado del mundo. En su caso, la...

🎓 Cómo postularte a las Becas Knight‑Hennessy Scholars (Stanford): lo que debés saber

Si estás pensando en postularte a las Knight‑Hennessy Scholars de la Universidad de Stanford, es clave saber que las aplicaciones cierran en octubre (este año en octubre de 2025) y que todo el material debe presentarse en inglés. 1. Requisito de traducción oficial ¿Tus analíticos o título están en otro idioma? Stanford exige: Transcripts and degree documents that are in a language other than English must be accompanied by an official English translation.   knight-hennessy.stanford.edu +1 plopandrei.com +1 O sea, si tu universidad emitió documentos en español (o cualquier otro idioma), deberás presentar una traducción oficial al inglés junto con el original. 2. Aplicación doble: Universitario y KHS Para ser candidato a Knight‑Hennessy, es necesario: Postularte y ser aceptado en un programa de posgrado de tiempo completo en Stanford. Presentar la candidatura a KHS de manera concurrente Por ejemplo: podés aplicar al MBA y a la vez a Knight‑Hennessy para comenzar ambos en s...