Ir al contenido principal

5 Preguntas frecuentes a un Traductor Público

 


En esta entrada voy a aclarar algunas de las dudas más frecuentes que recibo de los clientes con respecto a las traducciones: 


1) Necesito traducir un documento ¿qué hago?

    En primer lugar, es fundamental contactarse con un traductor especializado en el área del tema del documento (documento personal, área económica, área jurídica, área medicina, etc.).    

    Si la traducción es pública, es decir, para presentar ante alguna autoridad que así lo requiera, se debe contactar específicamente con un Traductor Público. 

    El profesional va a guiarlos en todo el proceso para que obtengan una traducción de calidad, en el plazo y forma correctas. 


2) ¿Cuánto se cobra una traducción?

    Los honorarios mínimos son los establecidos por las diferentes asociaciones y colegios de traductores. Hay varios factores que modifican los honorarios por servicios de traducción. Entre ellos: extensión del texto de origen, urgencia del trabajo, formato de la traducción, complejidad del texto. Una vez más, el profesional va a ayudarlos cobrando por sus servicios con flexibilidad y contemplando el presupuesto que manejen, respetando por supuesto los aranceles mínimos. 


3) ¿Cómo le hago llegar el documento? ¿Necesito entregarle el original?

    Aprovechando la tecnología del mundo actual, la documentación puede hacerse llegar por medios electrónicos utilizando archivos de diversas extensiones. 

    No siempre es necesario entregar los originales. Si se trata de una traducción pública, el traductor hará constar en su fórmula que ha tenido a la vista una copia del documento original y la traducción junto con su correspondiente legalización acompañan a la copia formando en conjunto un nuevo documento. 


4) ¿Cómo hago la legalización?

    La legalización de la traducción puede hacerla el cliente dirigiéndose con el documento y la traducción adjunta al Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, o puede hacerla el traductor. 

    Muchas veces el propio traductor se encarga de este trámite, que es muy sencillo, incluyendo el costo de la legalización dentro del presupuesto. 


5) ¿Cómo recibo la traducción?

    Se pacta la entrega de la documentación junto con la traducción y la legalización (de corresponder), y puede ser adelantada por correo electrónico. 


Así llegamos al final de las 5 preguntas que he recibido con mayor frecuencia en mi labor profesional. ¿Hay alguna otra duda que quisieran que aclare? Si es así, ¡la espero en los comentarios...!



Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Traducción certificada o traducción pública? Cuándo necesitás cada una (y por qué importa)

 ¿Estás por migrar, presentar papeles en una universidad extranjera o iniciar un trámite legal fuera del país? Antes de mandar a traducir tus documentos, hay algo que necesitás saber: no todas las traducciones son iguales . Y usar el tipo equivocado puede traerte demoras, rechazos o la necesidad de hacer todo de nuevo. En este post te explico, de forma sencilla, cuándo necesitás una traducción certificada y cuándo una traducción pública o jurada , según el país y el tipo de trámite que estés por hacer. ¿Qué es una traducción certificada? En los países angloparlantes —como Australia, Irlanda, Malta, Canadá o Estados Unidos— el término más común es certified translation . Es similar, aunque no idéntico, a lo que en Argentina o España llamamos traducción pública o traducción jurada . Una traducción certificada es aquella que incluye una declaración firmada por el traductor profesional, en la que este afirma que el texto es una traducción fiel, exacta y completa del documento ori...

Traducciones oficiales para estudiar en el exterior: la guía que nadie te da (pero todos necesitan)

  Estudiar en el exterior es un sueño para muchos. Pero más allá de la emoción de la visa aprobada y el pasaje en mano, hay un paso crucial que muchas veces se subestima: la correcta traducción de la documentación personal, académica y financiera . En GD Traducciones , trabajamos todos los días con estudiantes internacionales, estudios jurídicos especializados en migración y agencias de viajes educativos. Sabemos lo que exigen las autoridades migratorias y garantizamos traducciones oficiales aceptadas en países como Australia, Canadá, Inglaterra y EE.UU. ¿Qué documentos necesito traducir para solicitar una visa de estudiante? Si vas a aplicar a una universidad o colegio en el extranjero, estas son las traducciones más solicitadas : 📌 Acta o partida de nacimiento Este documento acredita tu identidad y lugar de nacimiento. También se usa para demostrar el vínculo familiar con un patrocinador , si otra persona solventará tus estudios. 📌 Extractos bancarios Se utilizan para pr...

Traducciones que abren puertas: historias reales que nos inspiran

Hay momentos en los que la vida cambia de rumbo. Una decisión tomada con coraje. Un proyecto que comienza. Una puerta que se abre. En Estudio GD tenemos el privilegio de estar ahí, justo en esos momentos en los que una traducción no es solo un trámite, sino el respaldo que permite avanzar. En las últimas semanas, tuvimos el honor de acompañar a personas increíbles que están apostando fuerte por su futuro. Historias que emocionan, que nos conectan con lo esencial de nuestro trabajo y con lo importante que es contar con el acompañamiento adecuado cuando el destino está en juego. 🇨🇱 Constanza: estudios, determinación y un apoyo incondicional Constanza , chilena, está por comenzar una nueva etapa en Nueva Zelanda , donde continuará sus estudios superiores. Decidida, enfocada y muy bien preparada, ha dado cada paso con convicción. Detrás de su proceso hay una red de apoyo amorosa, en especial de su pareja, que la acompaña en esta aventura desde el otro lado del mundo. En su caso, la...