Ir al contenido principal

5 Preguntas frecuentes a un Traductor Público

 


En esta entrada voy a aclarar algunas de las dudas más frecuentes que recibo de los clientes con respecto a las traducciones: 


1) Necesito traducir un documento ¿qué hago?

    En primer lugar, es fundamental contactarse con un traductor especializado en el área del tema del documento (documento personal, área económica, área jurídica, área medicina, etc.).    

    Si la traducción es pública, es decir, para presentar ante alguna autoridad que así lo requiera, se debe contactar específicamente con un Traductor Público. 

    El profesional va a guiarlos en todo el proceso para que obtengan una traducción de calidad, en el plazo y forma correctas. 


2) ¿Cuánto se cobra una traducción?

    Los honorarios mínimos son los establecidos por las diferentes asociaciones y colegios de traductores. Hay varios factores que modifican los honorarios por servicios de traducción. Entre ellos: extensión del texto de origen, urgencia del trabajo, formato de la traducción, complejidad del texto. Una vez más, el profesional va a ayudarlos cobrando por sus servicios con flexibilidad y contemplando el presupuesto que manejen, respetando por supuesto los aranceles mínimos. 


3) ¿Cómo le hago llegar el documento? ¿Necesito entregarle el original?

    Aprovechando la tecnología del mundo actual, la documentación puede hacerse llegar por medios electrónicos utilizando archivos de diversas extensiones. 

    No siempre es necesario entregar los originales. Si se trata de una traducción pública, el traductor hará constar en su fórmula que ha tenido a la vista una copia del documento original y la traducción junto con su correspondiente legalización acompañan a la copia formando en conjunto un nuevo documento. 


4) ¿Cómo hago la legalización?

    La legalización de la traducción puede hacerla el cliente dirigiéndose con el documento y la traducción adjunta al Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, o puede hacerla el traductor. 

    Muchas veces el propio traductor se encarga de este trámite, que es muy sencillo, incluyendo el costo de la legalización dentro del presupuesto. 


5) ¿Cómo recibo la traducción?

    Se pacta la entrega de la documentación junto con la traducción y la legalización (de corresponder), y puede ser adelantada por correo electrónico. 


Así llegamos al final de las 5 preguntas que he recibido con mayor frecuencia en mi labor profesional. ¿Hay alguna otra duda que quisieran que aclare? Si es así, ¡la espero en los comentarios...!



Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Cómo elegir el traductor adecuado para tu proyecto de viaje/estudios en el exterior?

                                     Preparar un viaje al extranjero implica una serie de trámites burocráticos que pueden resultar abrumadores. Uno de los más importantes es la traducción certificada de tu documentación personal. La elección del traductor adecuado es fundamental para garantizar la validez y la aceptación de tus documentos en el país de destino. En este artículo, te guiaremos a través de los aspectos clave a considerar al seleccionar un traductor para tu proyecto. La importancia de las traducciones certificadas para viajar Cuando presentas tus documentos en un país extranjero, las autoridades migratorias exigen que estén debidamente traducidos y certificados por un traductor público. Esta certificación garantiza que la traducción es fiel al original y cumple con los requisitos legales del país de destino. ¿Por qué es tan importante la certificación? Imagina que prese...

Nuestros valores: Responsabilidad

Llegamos al último, pero no menos importante, valor que representa a nuestro Estudio: la responsabilidad .  Más allá de la que nos corresponde legalmente como profesionales fedatarios en nuestra profesión de traductores públicos, hay un matiz superior que va más allá de la mera obligación.  Relacionamos este valor con el compromiso hacia la profesión, hacia los colegas, hacia los clientes y hacia cualquier tercero con el que interactuamos en el Estudio. Tomamos decisiones de modo de no afectar a los demás y conociendo cabalmente las consecuencias de estas decisiones.  De esta manera, nuestras obligaciones nos comprometen y por ello todos aquellos con quienes interactuamos profesionalmente pueden confiar en nuestro accionar. Traducimos la responsabilidad hacia nuestros clientes cumpliendo (y muchas veces mejorando nuestros estándares) en tiempo y forma con nuestro trabajo. Nunca obviamos la investigación terminológica, el contexto en el cual se insertará la traducción y de...

Nuestros valores: Honestidad

Hablemos de honestidad . Un valor que, en mi opinión, deberíamos tener todas las personas y organizaciones, pero que, en la práctica, no todos lo tienen. Como buena traductora, voy a empezar por el origen de la palabra honestidad. Proviene del vocablo latino honestĭtas, que es la cualidad de ser honesto. Se trata de aquel que es decente, honrado, justo, razonable. Para actuar con honestidad se requiere apegarse a la verdad, más allá de los propios intereses. Quien actúa de acuerdo a sus propios deseos y, por ejemplo, no provee información completa, no es honesto. Y punto. Estamos hablando de respetarse a sí mismo y a los demás. Es fundamental para para crear vínculos de confianza con nuestros clientes y así cooperar con el logro de sus objetivos, tal como lo expresamos en la declaración de los valores de nuestro Estudio. En la entrada en la que hablamos de ellos , utilizamos este valor específicamente en la pregunta ¿Con qué conducta nos movemos profesionalmente? La respuest...