Muchas veces, a lo largo de mi carrera profesional me topé con esta pregunta. Personas a las que comentaba mi profesión así como los mismos clientes llegaban hasta Traductor, pero lo de ¿Público? ¿Y entonces específicamente qué hace? Indefectiblemente llegaba la pregunta.
Y qué bueno tener la oportunidad de explicar y contar de qué se trata esta profesión apasionante...
Un Traductor Público es, en primer lugar, un profesional universitario que está capacitado para traducir cualquier documento público o privado. En Argentina la profesión está regida por la Ley 20.305 en cuyo Artículo 3° establece que es el único profesional habilitado para actuar como intérprete y traductor en sede judicial. Vemos entonces que lo "público" viene a raíz de esta ley, ya que es depositario de la fe pública.
En pocas palabras, el traductor público es quien da validez legal a una traducción mediante su firma y su sello, haciéndose responsable legalmente de su trabajo..
Más allá de las traducciones públicas específicamente, al ser profesionales con alto nivel de capacitación, especialización y responsabilidad, se les confían las traducciones privadas de distintos documentos y escritos.
Entonces, los traductores públicos traducimos tanto traducciones públicas como privadas. ¿La diferencia? Muy simple, las traducciones públicas son aquellas que deben presentarse en algún organismo, repartición o entidad pública y que debe cumplir con determinados requisitos formales que establece el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Las traducciones privadas, no, ni presentación en organismos públicos ni formalidades, salvo las que necesite el usuario de la traducción.
Ahora que sabemos un poco más sobre quién es y qué hace un traductor público, podemos entender mejor sobre la responsabilidad y ética que manejan y la importante función que cumplen en nuestra sociedad actual.
¿Quedó más claro ahora? ¡No dejes de comentar!
Comentarios
Publicar un comentario