Ir al contenido principal

3 inconvenientes de los textos legales y cómo resolverlos



    En la entrada de la semana pasada prometimos desvelar los pasos que sigue el traductor a la hora de encontrarse con un texto legal y cómo resuelve los inconvenientes que se le presentan con ellos. 

    Vamos a entonces a ver cuáles son esos 3 pasos y los 3 inconvenientes a resolver...


    Paso 1: Analizar el original - Inconveniente 1:

    El primer paso es observar el documento original con minucioso detalle. En este paso, podemos toparnos con el primer inconveniente: el texto es manuscrito y está lleno de sellos y firmas ilegibles. Nuestro trabajo es entonces examinar cada sello, cada palabra y luego leer a conciencia todo el texto para darnos cuenta de la integridad, coherencia y cohesión del mismo. Una vez que hayamos cumplido este paso, el inconveniente estará resuelto: los sellos y las firmas no hacen más que acreditar lo que está escrito y que se nos reveló como un texto íntegro con finalidad determinada. 


    Paso 2: Traducción - Inconveniente 2:

    El segundo paso es comenzar a traducir y aquí enseguida aparece el segundo inconveniente: frases y locuciones pertenecientes al ámbito legal muy específicas. En este caso, lo que hacemos los traductores es apelar a nuestra experiencia y nuestros conocimientos de los sistemas jurídicos tanto del país del texto original como el de destino de nuestra traducción. Secreto profesional: la mayoría de estas frases de la jerga jurídica son intraducibles en forma literal 😲, debemos buscar la frase en el idioma de destino que cumpla un papel similar. 


    Paso 3: Revisión - Inconveniente 3:

    Habiendo terminado con la traducción, es fundamental realizar la revisión. Pero en este momento directamente no vemos el tercer inconveniente: no hay errores. Por supuesto que es el objetivo de cualquier trabajador cuando concluye su labor, que no haya errores en su obra. Y ciertamente muchísimas veces lo logramos los traductores. Pero tenemos que asegurarnos no sólo de que no haya errores de ortografía, sino que la gramática sea correcta y que toda la traducción "suene" a un original emitido directamente en idioma de destino. Y ahora viene el segundo Secreto profesional: sólo logramos una buena revisión luego de alejarnos de nuestra traducción, descansar vista y mente de nuestra obra y retomarla un poco más tarde. De esta manera podremos notar con mayor claridad cualquier error o si hay una lectura pesada y artificial. 

    A grandes rasgos, éstos son los pasos e inconvenientes que se pueden presentar al traductor al momento de traducir un texto legal. Por eso es tan importante para los clientes dejar en manos de profesionales sus necesidades de traducción, y es tan importante para el bien de nuestra profesión capacitarnos permanentemente para estar al corriente de cada nuevo término, nueva frase y cómo resolverla sin perder la esencia del original logrando llegar a nuestro destinatario con fluidez. 

    Como siempre, los espero en la sección de comentarios para compartir sus experiencias e inconvenientes al momento de traducir. ¡Hasta la próxima entrada!

Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Traducción certificada o traducción pública? Cuándo necesitás cada una (y por qué importa)

 ¿Estás por migrar, presentar papeles en una universidad extranjera o iniciar un trámite legal fuera del país? Antes de mandar a traducir tus documentos, hay algo que necesitás saber: no todas las traducciones son iguales . Y usar el tipo equivocado puede traerte demoras, rechazos o la necesidad de hacer todo de nuevo. En este post te explico, de forma sencilla, cuándo necesitás una traducción certificada y cuándo una traducción pública o jurada , según el país y el tipo de trámite que estés por hacer. ¿Qué es una traducción certificada? En los países angloparlantes —como Australia, Irlanda, Malta, Canadá o Estados Unidos— el término más común es certified translation . Es similar, aunque no idéntico, a lo que en Argentina o España llamamos traducción pública o traducción jurada . Una traducción certificada es aquella que incluye una declaración firmada por el traductor profesional, en la que este afirma que el texto es una traducción fiel, exacta y completa del documento ori...

Nueva Visa de Innovación en Australia: Qué es la NIV y cómo prepararte

  Australia sigue posicionándose como uno de los destinos más atractivos para profesionales calificados, investigadores y emprendedores de alto nivel. En este contexto, el gobierno ha lanzado una nueva vía migratoria que promete facilitar el ingreso y asentamiento de talentos estratégicos: la National Innovation Visa (NIV) . ¿Qué es la National Innovation Visa? La NIV es una nueva categoría de visado que reemplaza a la anterior Global Talent Visa (subclass 858) . Su objetivo es atraer a personas con un historial profesional destacado en áreas clave para el desarrollo del país, como: Tecnología y ciberseguridad Energías limpias y descarbonización Ciencia médica y salud Educación, economía circular e inteligencia artificial Manufactura avanzada, defensa y espacio Este visado se encuentra aún en fase de implementación, y se espera que esté plenamente operativo hacia finales de 2025. Sin embargo, los estados de New South Wales (NSW) y South Australia (SA) ya han c...

🎓 Cómo postularte a las Becas Knight‑Hennessy Scholars (Stanford): lo que debés saber

Si estás pensando en postularte a las Knight‑Hennessy Scholars de la Universidad de Stanford, es clave saber que las aplicaciones cierran en octubre (este año en octubre de 2025) y que todo el material debe presentarse en inglés. 1. Requisito de traducción oficial ¿Tus analíticos o título están en otro idioma? Stanford exige: Transcripts and degree documents that are in a language other than English must be accompanied by an official English translation.   knight-hennessy.stanford.edu +1 plopandrei.com +1 O sea, si tu universidad emitió documentos en español (o cualquier otro idioma), deberás presentar una traducción oficial al inglés junto con el original. 2. Aplicación doble: Universitario y KHS Para ser candidato a Knight‑Hennessy, es necesario: Postularte y ser aceptado en un programa de posgrado de tiempo completo en Stanford. Presentar la candidatura a KHS de manera concurrente Por ejemplo: podés aplicar al MBA y a la vez a Knight‑Hennessy para comenzar ambos en s...