Ir al contenido principal

Lecciones sobre traducción automática

     Como casi todo en la vida, tenemos que entender que también la traducción automática tiene sus pros y sus contras. 


    Es cierto que como parte de la naturaleza del ser humano, sentí el rechazo al cambio en un principio, cuando aparecieron los traductores automáticos y las famosas CAT tools. 

    Lo primero que pasó fue que mi corazón de traductora me impulsó a rechazarla. Imposible que una herramienta de software pueda discernir el contexto con tanta exactitud como una persona, y que encima a partir de ese discernimiento logre conducir la palabra adecuada a su lugar en el texto. Se pretendía reducir el proceso de traducción a una simple automatización cuando en realidad, los traductores sabemos cuánto más significa.

    Entonces, logré detallar las contras de la traducción automática: cometen errores en la elección de las palabras por no saber interpretar el contexto, hacen traducciones literales que no tienen en cuenta la intención del emisor, no corrigen ni ajustan los términos. Corto ahí la lista como si con esas tres desventajas no fuese suficiente...enfin.

    Lo primero que pasó fue que mi corazón de traductora me impulsó a rechazarla. Imposible que una herramienta de software pueda discernir el contexto con tanta precisión como una persona, y que encima a partir de ese discernimiento logre conducir la palabra adecuada a su lugar en el texto. Se pretendía reducir el proceso de traducción a una simple automatización cuando, en realidad, los traductores sabemos cuánto más significa.



    Pero como decía antes, hay que encontrar sus pros, y muy a mi pesar, los tienen: las "memorias" de traducción sirven para facilitar la labor del traductor, quien ya investigó el significado de un término y estas memorias les evitan volver a realizar la búsqueda. Además, hay una gran cantidad de programas de traducción que pueden consultarse de manera gratuita, y son una salida rápida a una necesidad muy urgente de comprender un término. 

    En lo personal, debo agradecer al surgimiento de los programas de traducción automática y las CAT tools a ayudarme en mi camino personal de superación. Vencer una vez más el rechazo al cambio, aprender nuevas tecnologías y habilidades y a ver en todo el lado bueno y el malo, tratando de maximizar las ventajas y de disminuir lo más posible las fallas que le encuentre. 

    Todos nos enfrentamos en nuestra vida profesional y personal con distintos obstáculos que nos sirvieron de lección, ¿cuáles fueron los tuyos? Te espero en los comentarios...


Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Cómo elegir el traductor adecuado para tu proyecto de viaje/estudios en el exterior?

                                     Preparar un viaje al extranjero implica una serie de trámites burocráticos que pueden resultar abrumadores. Uno de los más importantes es la traducción certificada de tu documentación personal. La elección del traductor adecuado es fundamental para garantizar la validez y la aceptación de tus documentos en el país de destino. En este artículo, te guiaremos a través de los aspectos clave a considerar al seleccionar un traductor para tu proyecto. La importancia de las traducciones certificadas para viajar Cuando presentas tus documentos en un país extranjero, las autoridades migratorias exigen que estén debidamente traducidos y certificados por un traductor público. Esta certificación garantiza que la traducción es fiel al original y cumple con los requisitos legales del país de destino. ¿Por qué es tan importante la certificación? Imagina que prese...

Nuestros valores: Responsabilidad

Llegamos al último, pero no menos importante, valor que representa a nuestro Estudio: la responsabilidad .  Más allá de la que nos corresponde legalmente como profesionales fedatarios en nuestra profesión de traductores públicos, hay un matiz superior que va más allá de la mera obligación.  Relacionamos este valor con el compromiso hacia la profesión, hacia los colegas, hacia los clientes y hacia cualquier tercero con el que interactuamos en el Estudio. Tomamos decisiones de modo de no afectar a los demás y conociendo cabalmente las consecuencias de estas decisiones.  De esta manera, nuestras obligaciones nos comprometen y por ello todos aquellos con quienes interactuamos profesionalmente pueden confiar en nuestro accionar. Traducimos la responsabilidad hacia nuestros clientes cumpliendo (y muchas veces mejorando nuestros estándares) en tiempo y forma con nuestro trabajo. Nunca obviamos la investigación terminológica, el contexto en el cual se insertará la traducción y de...

Nuestros valores: Honestidad

Hablemos de honestidad . Un valor que, en mi opinión, deberíamos tener todas las personas y organizaciones, pero que, en la práctica, no todos lo tienen. Como buena traductora, voy a empezar por el origen de la palabra honestidad. Proviene del vocablo latino honestĭtas, que es la cualidad de ser honesto. Se trata de aquel que es decente, honrado, justo, razonable. Para actuar con honestidad se requiere apegarse a la verdad, más allá de los propios intereses. Quien actúa de acuerdo a sus propios deseos y, por ejemplo, no provee información completa, no es honesto. Y punto. Estamos hablando de respetarse a sí mismo y a los demás. Es fundamental para para crear vínculos de confianza con nuestros clientes y así cooperar con el logro de sus objetivos, tal como lo expresamos en la declaración de los valores de nuestro Estudio. En la entrada en la que hablamos de ellos , utilizamos este valor específicamente en la pregunta ¿Con qué conducta nos movemos profesionalmente? La respuest...