Ir al contenido principal

Lecciones sobre traducción automática

     Como casi todo en la vida, tenemos que entender que también la traducción automática tiene sus pros y sus contras. 


    Es cierto que como parte de la naturaleza del ser humano, sentí el rechazo al cambio en un principio, cuando aparecieron los traductores automáticos y las famosas CAT tools. 

    Lo primero que pasó fue que mi corazón de traductora me impulsó a rechazarla. Imposible que una herramienta de software pueda discernir el contexto con tanta exactitud como una persona, y que encima a partir de ese discernimiento logre conducir la palabra adecuada a su lugar en el texto. Se pretendía reducir el proceso de traducción a una simple automatización cuando en realidad, los traductores sabemos cuánto más significa.

    Entonces, logré detallar las contras de la traducción automática: cometen errores en la elección de las palabras por no saber interpretar el contexto, hacen traducciones literales que no tienen en cuenta la intención del emisor, no corrigen ni ajustan los términos. Corto ahí la lista como si con esas tres desventajas no fuese suficiente...enfin.

    Lo primero que pasó fue que mi corazón de traductora me impulsó a rechazarla. Imposible que una herramienta de software pueda discernir el contexto con tanta precisión como una persona, y que encima a partir de ese discernimiento logre conducir la palabra adecuada a su lugar en el texto. Se pretendía reducir el proceso de traducción a una simple automatización cuando, en realidad, los traductores sabemos cuánto más significa.



    Pero como decía antes, hay que encontrar sus pros, y muy a mi pesar, los tienen: las "memorias" de traducción sirven para facilitar la labor del traductor, quien ya investigó el significado de un término y estas memorias les evitan volver a realizar la búsqueda. Además, hay una gran cantidad de programas de traducción que pueden consultarse de manera gratuita, y son una salida rápida a una necesidad muy urgente de comprender un término. 

    En lo personal, debo agradecer al surgimiento de los programas de traducción automática y las CAT tools a ayudarme en mi camino personal de superación. Vencer una vez más el rechazo al cambio, aprender nuevas tecnologías y habilidades y a ver en todo el lado bueno y el malo, tratando de maximizar las ventajas y de disminuir lo más posible las fallas que le encuentre. 

    Todos nos enfrentamos en nuestra vida profesional y personal con distintos obstáculos que nos sirvieron de lección, ¿cuáles fueron los tuyos? Te espero en los comentarios...


Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Traducción certificada o traducción pública? Cuándo necesitás cada una (y por qué importa)

 ¿Estás por migrar, presentar papeles en una universidad extranjera o iniciar un trámite legal fuera del país? Antes de mandar a traducir tus documentos, hay algo que necesitás saber: no todas las traducciones son iguales . Y usar el tipo equivocado puede traerte demoras, rechazos o la necesidad de hacer todo de nuevo. En este post te explico, de forma sencilla, cuándo necesitás una traducción certificada y cuándo una traducción pública o jurada , según el país y el tipo de trámite que estés por hacer. ¿Qué es una traducción certificada? En los países angloparlantes —como Australia, Irlanda, Malta, Canadá o Estados Unidos— el término más común es certified translation . Es similar, aunque no idéntico, a lo que en Argentina o España llamamos traducción pública o traducción jurada . Una traducción certificada es aquella que incluye una declaración firmada por el traductor profesional, en la que este afirma que el texto es una traducción fiel, exacta y completa del documento ori...

Nueva Visa de Innovación en Australia: Qué es la NIV y cómo prepararte

  Australia sigue posicionándose como uno de los destinos más atractivos para profesionales calificados, investigadores y emprendedores de alto nivel. En este contexto, el gobierno ha lanzado una nueva vía migratoria que promete facilitar el ingreso y asentamiento de talentos estratégicos: la National Innovation Visa (NIV) . ¿Qué es la National Innovation Visa? La NIV es una nueva categoría de visado que reemplaza a la anterior Global Talent Visa (subclass 858) . Su objetivo es atraer a personas con un historial profesional destacado en áreas clave para el desarrollo del país, como: Tecnología y ciberseguridad Energías limpias y descarbonización Ciencia médica y salud Educación, economía circular e inteligencia artificial Manufactura avanzada, defensa y espacio Este visado se encuentra aún en fase de implementación, y se espera que esté plenamente operativo hacia finales de 2025. Sin embargo, los estados de New South Wales (NSW) y South Australia (SA) ya han c...

🎓 Cómo postularte a las Becas Knight‑Hennessy Scholars (Stanford): lo que debés saber

Si estás pensando en postularte a las Knight‑Hennessy Scholars de la Universidad de Stanford, es clave saber que las aplicaciones cierran en octubre (este año en octubre de 2025) y que todo el material debe presentarse en inglés. 1. Requisito de traducción oficial ¿Tus analíticos o título están en otro idioma? Stanford exige: Transcripts and degree documents that are in a language other than English must be accompanied by an official English translation.   knight-hennessy.stanford.edu +1 plopandrei.com +1 O sea, si tu universidad emitió documentos en español (o cualquier otro idioma), deberás presentar una traducción oficial al inglés junto con el original. 2. Aplicación doble: Universitario y KHS Para ser candidato a Knight‑Hennessy, es necesario: Postularte y ser aceptado en un programa de posgrado de tiempo completo en Stanford. Presentar la candidatura a KHS de manera concurrente Por ejemplo: podés aplicar al MBA y a la vez a Knight‑Hennessy para comenzar ambos en s...