Ir al contenido principal

¿Revisar o no revisar? Ésa es la cuestión...


    Es algo bastante habitual en la labor diaria de todo traductor: plazos ajustados, el reloj que no se detiene, el cliente que nos pide adelantarle el trabajo, y nosotros... terminando la traducción. 
        
    Ponemos el punto final, suspiramos con felicidad y recordamos el siguiente paso: la revisión. Los peros y las excusas para saltearse este último paso son múltiples. La principal la explicamos arriba: no hay tiempo. Sabemos que pusimos toda nuestra experiencia y saber en nuestra traducción e hicimos nuestro mejor trabajo. Entonces surge la duda shakesperiana: ¿reviso o no reviso? 

    La revisión es un proceso fundamental que nunca debe faltar. Por mejor que hayamos trabajado con la traducción, son tantos los procesos que conlleva el trabajo de traducir en sí mismo, que es muy probable que algún error de tipeo, de ortografía, algún pequeño desliz se nos haya podido escapar. Y ahí es donde, revisión mediante, podemos mejorar la calidad de nuestro producto final. 

    Lo ideal sería alejarse del texto un tiempo para despegarse mentalmente de él y llegar a una lectura fresca y renovada para detectar cualquier tipo de falla u omisión que tuviera. Así sean unos minutos, unas horas o un día más tarde, esa revisión no debe faltar.

    Es necesaria también esa última lectura de nuestro trabajo para asegurarnos que el texto traducido tiene coherencia, cohesión y si su espíritu refleja el mismo espíritu del original. Si dice lo que el original quiere decir y con el tono y la forma en que lo dice. 

    Entonces qué respondemos a ¿revisar o no revisar? Rotundamente . Sí en pos de la calidad, sí en pos de la excelencia y sí en pos del profesionalismo. La revisión no es un extra, no es un algo más que hacemos como servicio adicional, sino que es parte integrante del mismo proceso de traducción y por eso, debemos incluirlo al momento de considerar los tiempos que  nos demandará el trabajo y que debemos informar a nuestro cliente. 

    Para cerrar, dejo una reflexión final: "Debemos escribir bien, pero siempre corregir mejor"

    Como siempre los espero en los comentarios y nos encontramos en la próxima entrada...






    

        

    



Comentarios

Entradas populares de este blog

Traducciones oficiales para estudiar en el exterior: la guía que nadie te da (pero todos necesitan)

  Estudiar en el exterior es un sueño para muchos. Pero más allá de la emoción de la visa aprobada y el pasaje en mano, hay un paso crucial que muchas veces se subestima: la correcta traducción de la documentación personal, académica y financiera . En GD Traducciones , trabajamos todos los días con estudiantes internacionales, estudios jurídicos especializados en migración y agencias de viajes educativos. Sabemos lo que exigen las autoridades migratorias y garantizamos traducciones oficiales aceptadas en países como Australia, Canadá, Inglaterra y EE.UU. ¿Qué documentos necesito traducir para solicitar una visa de estudiante? Si vas a aplicar a una universidad o colegio en el extranjero, estas son las traducciones más solicitadas : 📌 Acta o partida de nacimiento Este documento acredita tu identidad y lugar de nacimiento. También se usa para demostrar el vínculo familiar con un patrocinador , si otra persona solventará tus estudios. 📌 Extractos bancarios Se utilizan para pr...

¿Cómo elegir el traductor adecuado para tu proyecto de viaje/estudios en el exterior?

                                     Preparar un viaje al extranjero implica una serie de trámites burocráticos que pueden resultar abrumadores. Uno de los más importantes es la traducción certificada de tu documentación personal. La elección del traductor adecuado es fundamental para garantizar la validez y la aceptación de tus documentos en el país de destino. En este artículo, te guiaremos a través de los aspectos clave a considerar al seleccionar un traductor para tu proyecto. La importancia de las traducciones certificadas para viajar Cuando presentas tus documentos en un país extranjero, las autoridades migratorias exigen que estén debidamente traducidos y certificados por un traductor público. Esta certificación garantiza que la traducción es fiel al original y cumple con los requisitos legales del país de destino. ¿Por qué es tan importante la certificación? Imagina que prese...

¿Traducción certificada o traducción pública? Cuándo necesitás cada una (y por qué importa)

 ¿Estás por migrar, presentar papeles en una universidad extranjera o iniciar un trámite legal fuera del país? Antes de mandar a traducir tus documentos, hay algo que necesitás saber: no todas las traducciones son iguales . Y usar el tipo equivocado puede traerte demoras, rechazos o la necesidad de hacer todo de nuevo. En este post te explico, de forma sencilla, cuándo necesitás una traducción certificada y cuándo una traducción pública o jurada , según el país y el tipo de trámite que estés por hacer. ¿Qué es una traducción certificada? En los países angloparlantes —como Australia, Irlanda, Malta, Canadá o Estados Unidos— el término más común es certified translation . Es similar, aunque no idéntico, a lo que en Argentina o España llamamos traducción pública o traducción jurada . Una traducción certificada es aquella que incluye una declaración firmada por el traductor profesional, en la que este afirma que el texto es una traducción fiel, exacta y completa del documento ori...