Ir al contenido principal

Bun kebab no es lo mismo que burguer: Un ejemplo de diferencia cultural



Permanentemente los traductores estamos hablando de las diferencias culturales y de cómo ellas se reflejan en el idioma. Hace poco leí un artículo de la BBC en el que esta diferencia se hace evidente. 

El artículo explica que hay un plato muy típico de Pakistán, que se llama bun kebab y que es cocinado y consumido tanto en los hogares como en las calles. Una especie de comida al paso, que saca de apuros y es económica. Pero que, además, está en el corazón del pueblo.

Para los occidentales que lo vemos, puede ser similar a una hamburguesa. Pero NO es una hamburguesa para la cultura pakistaní. 

Justamente se produjo un conflicto cultural que derivó en consecuencias económicas para las cadenas Mc Donalds y Burguer King, ya que quisieron imitarlo no sólo sin éxito, sino con repudio del pueblo de Pakistán. 

Ahora, como traductores, encontramos que muchos podrían utilizar el término hamburguesa para referirse a un bun kebab, ya que incluso los mismos vendedores de comida callejera se anuncian como Burguers en sus carteles. Pero no podemos ni debemos tomarnos ese atrevimiento e ignorar las diferencias y tradiciones asimilando todo a nuestra cultura. 

¿Cómo resolvemos esta situación? Muy sencillo: escribimos el término bun kebab en cursiva para distinguirlo en el texto como una palabra extranjera y, según el contexto, podemos incluir una nota del traductor explicando brevemente qué es. 

Los invito entonces a leer el artículo de la BBC, que es muy interesante desde diferentes ángulos, yo lo vi con ojos de traductora, pero el aspecto social y económico son muy enriquecedores. Y espero sus comentarios como siempre ¡los leo!

Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Traducción certificada o traducción pública? Cuándo necesitás cada una (y por qué importa)

 ¿Estás por migrar, presentar papeles en una universidad extranjera o iniciar un trámite legal fuera del país? Antes de mandar a traducir tus documentos, hay algo que necesitás saber: no todas las traducciones son iguales . Y usar el tipo equivocado puede traerte demoras, rechazos o la necesidad de hacer todo de nuevo. En este post te explico, de forma sencilla, cuándo necesitás una traducción certificada y cuándo una traducción pública o jurada , según el país y el tipo de trámite que estés por hacer. ¿Qué es una traducción certificada? En los países angloparlantes —como Australia, Irlanda, Malta, Canadá o Estados Unidos— el término más común es certified translation . Es similar, aunque no idéntico, a lo que en Argentina o España llamamos traducción pública o traducción jurada . Una traducción certificada es aquella que incluye una declaración firmada por el traductor profesional, en la que este afirma que el texto es una traducción fiel, exacta y completa del documento ori...

Nueva Visa de Innovación en Australia: Qué es la NIV y cómo prepararte

  Australia sigue posicionándose como uno de los destinos más atractivos para profesionales calificados, investigadores y emprendedores de alto nivel. En este contexto, el gobierno ha lanzado una nueva vía migratoria que promete facilitar el ingreso y asentamiento de talentos estratégicos: la National Innovation Visa (NIV) . ¿Qué es la National Innovation Visa? La NIV es una nueva categoría de visado que reemplaza a la anterior Global Talent Visa (subclass 858) . Su objetivo es atraer a personas con un historial profesional destacado en áreas clave para el desarrollo del país, como: Tecnología y ciberseguridad Energías limpias y descarbonización Ciencia médica y salud Educación, economía circular e inteligencia artificial Manufactura avanzada, defensa y espacio Este visado se encuentra aún en fase de implementación, y se espera que esté plenamente operativo hacia finales de 2025. Sin embargo, los estados de New South Wales (NSW) y South Australia (SA) ya han c...

🎓 Cómo postularte a las Becas Knight‑Hennessy Scholars (Stanford): lo que debés saber

Si estás pensando en postularte a las Knight‑Hennessy Scholars de la Universidad de Stanford, es clave saber que las aplicaciones cierran en octubre (este año en octubre de 2025) y que todo el material debe presentarse en inglés. 1. Requisito de traducción oficial ¿Tus analíticos o título están en otro idioma? Stanford exige: Transcripts and degree documents that are in a language other than English must be accompanied by an official English translation.   knight-hennessy.stanford.edu +1 plopandrei.com +1 O sea, si tu universidad emitió documentos en español (o cualquier otro idioma), deberás presentar una traducción oficial al inglés junto con el original. 2. Aplicación doble: Universitario y KHS Para ser candidato a Knight‑Hennessy, es necesario: Postularte y ser aceptado en un programa de posgrado de tiempo completo en Stanford. Presentar la candidatura a KHS de manera concurrente Por ejemplo: podés aplicar al MBA y a la vez a Knight‑Hennessy para comenzar ambos en s...