Ir al contenido principal

Cuando "Act" sí es "Ley"


Uno de los tipos de fuentes de los que se nutre el Derecho son las fuentes materiales. Se trata de hechos o factores sociales de relevancia que surgen como consecuencia de una necesidad social o de un sector social que en determinado momento y lugar históricos, dan origen a una norma jurídica. 

Un ejemplo de esto fue lo que sucedió en Estados Unidos con la Equal Pay Act o con la Lily Ledbetter Fair Pay Act. A partir de hechos sociales se reglamentaron normas jurídicas y las normas llevan esos nombres a modo de recordatorio del suceso que les dio origen.

Ahora bien, en estos dos casos anteriores la palabra Act sí podemos traducirla al español como Ley. Pero tenemos que tener cuidado porque no siempre Act significa ley. Vamos entonces a nuestras fuentes: en el Diccionario de Términos Legales Robb, la entrada act tiene varios significados. En su primera acepción, es un acto o hecho; es auto, sentencia, decreto en la segunda, y actuar, obrar, funcionar como verbo, en la tercera acepción. 

Analicemos entonces los casos en los que la traducimos como ley. En el caso de Equal Pay Act, lo traduciríamos como Ley de igualdad de retribución. También puede traducirse como Ley de igualdad de salario porque si leemos la ley en su texto original, nos damos cuenta de que habla de empleados y empleadores, con lo cual el término salario sería de uso adecuado. 

Con respecto a Lily Ledbetter Fair Pay Act, se trata del primer proyecto de ley promulgado por el entonces Presidente de Estados Unidos, Barack Obama, y que modifica el plazo para presentar demandas contra empleadores por desigualdad de salarios. La traducimos entonces como Ley de salario justo Lily Ledbetter. 

Vimos entonces dos importantes ejemplos en los que la palabra act sí se traduce como ley porque eso es lo que son. Pero detallo ahora unos ejemplos en los que el término no se traduce como ley: 

  • act of ownership: se trata de un acto de dominio, no ley de dominio. 
  • act of God: el muy conocido caso fortuito o de fuerza mayor
  • act of law: hablamos en este caso, del famoso acto jurídico

Como ven, debemos ser muy cuidadosos al momento de traducir, investigar el texto fuente y su contexto es fundamental para poder traducir con seguridad y acercar a los destinatarios una traducción confiable y comprensible. Dejo abiertos los comentarios para leer sus opiniones y también situaciones en las que se han encontrado con estas cuestiones terminológicas. ¡Los leo!


Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Cómo elegir el traductor adecuado para tu proyecto de viaje/estudios en el exterior?

                                     Preparar un viaje al extranjero implica una serie de trámites burocráticos que pueden resultar abrumadores. Uno de los más importantes es la traducción certificada de tu documentación personal. La elección del traductor adecuado es fundamental para garantizar la validez y la aceptación de tus documentos en el país de destino. En este artículo, te guiaremos a través de los aspectos clave a considerar al seleccionar un traductor para tu proyecto. La importancia de las traducciones certificadas para viajar Cuando presentas tus documentos en un país extranjero, las autoridades migratorias exigen que estén debidamente traducidos y certificados por un traductor público. Esta certificación garantiza que la traducción es fiel al original y cumple con los requisitos legales del país de destino. ¿Por qué es tan importante la certificación? Imagina que prese...

Nuestros valores: Responsabilidad

Llegamos al último, pero no menos importante, valor que representa a nuestro Estudio: la responsabilidad .  Más allá de la que nos corresponde legalmente como profesionales fedatarios en nuestra profesión de traductores públicos, hay un matiz superior que va más allá de la mera obligación.  Relacionamos este valor con el compromiso hacia la profesión, hacia los colegas, hacia los clientes y hacia cualquier tercero con el que interactuamos en el Estudio. Tomamos decisiones de modo de no afectar a los demás y conociendo cabalmente las consecuencias de estas decisiones.  De esta manera, nuestras obligaciones nos comprometen y por ello todos aquellos con quienes interactuamos profesionalmente pueden confiar en nuestro accionar. Traducimos la responsabilidad hacia nuestros clientes cumpliendo (y muchas veces mejorando nuestros estándares) en tiempo y forma con nuestro trabajo. Nunca obviamos la investigación terminológica, el contexto en el cual se insertará la traducción y de...

Nuestros valores: Honestidad

Hablemos de honestidad . Un valor que, en mi opinión, deberíamos tener todas las personas y organizaciones, pero que, en la práctica, no todos lo tienen. Como buena traductora, voy a empezar por el origen de la palabra honestidad. Proviene del vocablo latino honestĭtas, que es la cualidad de ser honesto. Se trata de aquel que es decente, honrado, justo, razonable. Para actuar con honestidad se requiere apegarse a la verdad, más allá de los propios intereses. Quien actúa de acuerdo a sus propios deseos y, por ejemplo, no provee información completa, no es honesto. Y punto. Estamos hablando de respetarse a sí mismo y a los demás. Es fundamental para para crear vínculos de confianza con nuestros clientes y así cooperar con el logro de sus objetivos, tal como lo expresamos en la declaración de los valores de nuestro Estudio. En la entrada en la que hablamos de ellos , utilizamos este valor específicamente en la pregunta ¿Con qué conducta nos movemos profesionalmente? La respuest...