Uno de los tipos de fuentes de los que se nutre el Derecho son las fuentes materiales. Se trata de hechos o factores sociales de relevancia que surgen como consecuencia de una necesidad social o de un sector social que en determinado momento y lugar históricos, dan origen a una norma jurídica.
Un ejemplo de esto fue lo que sucedió en Estados Unidos con la Equal Pay Act o con la Lily Ledbetter Fair Pay Act. A partir de hechos sociales se reglamentaron normas jurídicas y las normas llevan esos nombres a modo de recordatorio del suceso que les dio origen.
Ahora bien, en estos dos casos anteriores la palabra Act sí podemos traducirla al español como Ley. Pero tenemos que tener cuidado porque no siempre Act significa ley. Vamos entonces a nuestras fuentes: en el Diccionario de Términos Legales Robb, la entrada act tiene varios significados. En su primera acepción, es un acto o hecho; es auto, sentencia, decreto en la segunda, y actuar, obrar, funcionar como verbo, en la tercera acepción.
Analicemos entonces los casos en los que sí la traducimos como ley. En el caso de Equal Pay Act, lo traduciríamos como Ley de igualdad de retribución. También puede traducirse como Ley de igualdad de salario porque si leemos la ley en su texto original, nos damos cuenta de que habla de empleados y empleadores, con lo cual el término salario sería de uso adecuado.
Con respecto a Lily Ledbetter Fair Pay Act, se trata del primer proyecto de ley promulgado por el entonces Presidente de Estados Unidos, Barack Obama, y que modifica el plazo para presentar demandas contra empleadores por desigualdad de salarios. La traducimos entonces como Ley de salario justo Lily Ledbetter.
Vimos entonces dos importantes ejemplos en los que la palabra act sí se traduce como ley porque eso es lo que son. Pero detallo ahora unos ejemplos en los que el término no se traduce como ley:
- act of ownership: se trata de un acto de dominio, no ley de dominio.
- act of God: el muy conocido caso fortuito o de fuerza mayor
- act of law: hablamos en este caso, del famoso acto jurídico
Como ven, debemos ser muy cuidadosos al momento de traducir, investigar el texto fuente y su contexto es fundamental para poder traducir con seguridad y acercar a los destinatarios una traducción confiable y comprensible. Dejo abiertos los comentarios para leer sus opiniones y también situaciones en las que se han encontrado con estas cuestiones terminológicas. ¡Los leo!
Comentarios
Publicar un comentario