Ir al contenido principal

Cuando "Act" sí es "Ley"


Uno de los tipos de fuentes de los que se nutre el Derecho son las fuentes materiales. Se trata de hechos o factores sociales de relevancia que surgen como consecuencia de una necesidad social o de un sector social que en determinado momento y lugar históricos, dan origen a una norma jurídica. 

Un ejemplo de esto fue lo que sucedió en Estados Unidos con la Equal Pay Act o con la Lily Ledbetter Fair Pay Act. A partir de hechos sociales se reglamentaron normas jurídicas y las normas llevan esos nombres a modo de recordatorio del suceso que les dio origen.

Ahora bien, en estos dos casos anteriores la palabra Act sí podemos traducirla al español como Ley. Pero tenemos que tener cuidado porque no siempre Act significa ley. Vamos entonces a nuestras fuentes: en el Diccionario de Términos Legales Robb, la entrada act tiene varios significados. En su primera acepción, es un acto o hecho; es auto, sentencia, decreto en la segunda, y actuar, obrar, funcionar como verbo, en la tercera acepción. 

Analicemos entonces los casos en los que la traducimos como ley. En el caso de Equal Pay Act, lo traduciríamos como Ley de igualdad de retribución. También puede traducirse como Ley de igualdad de salario porque si leemos la ley en su texto original, nos damos cuenta de que habla de empleados y empleadores, con lo cual el término salario sería de uso adecuado. 

Con respecto a Lily Ledbetter Fair Pay Act, se trata del primer proyecto de ley promulgado por el entonces Presidente de Estados Unidos, Barack Obama, y que modifica el plazo para presentar demandas contra empleadores por desigualdad de salarios. La traducimos entonces como Ley de salario justo Lily Ledbetter. 

Vimos entonces dos importantes ejemplos en los que la palabra act sí se traduce como ley porque eso es lo que son. Pero detallo ahora unos ejemplos en los que el término no se traduce como ley: 

  • act of ownership: se trata de un acto de dominio, no ley de dominio. 
  • act of God: el muy conocido caso fortuito o de fuerza mayor
  • act of law: hablamos en este caso, del famoso acto jurídico

Como ven, debemos ser muy cuidadosos al momento de traducir, investigar el texto fuente y su contexto es fundamental para poder traducir con seguridad y acercar a los destinatarios una traducción confiable y comprensible. Dejo abiertos los comentarios para leer sus opiniones y también situaciones en las que se han encontrado con estas cuestiones terminológicas. ¡Los leo!


Comentarios

Entradas populares de este blog

Traducciones oficiales para estudiar en el exterior: la guía que nadie te da (pero todos necesitan)

  Estudiar en el exterior es un sueño para muchos. Pero más allá de la emoción de la visa aprobada y el pasaje en mano, hay un paso crucial que muchas veces se subestima: la correcta traducción de la documentación personal, académica y financiera . En GD Traducciones , trabajamos todos los días con estudiantes internacionales, estudios jurídicos especializados en migración y agencias de viajes educativos. Sabemos lo que exigen las autoridades migratorias y garantizamos traducciones oficiales aceptadas en países como Australia, Canadá, Inglaterra y EE.UU. ¿Qué documentos necesito traducir para solicitar una visa de estudiante? Si vas a aplicar a una universidad o colegio en el extranjero, estas son las traducciones más solicitadas : 📌 Acta o partida de nacimiento Este documento acredita tu identidad y lugar de nacimiento. También se usa para demostrar el vínculo familiar con un patrocinador , si otra persona solventará tus estudios. 📌 Extractos bancarios Se utilizan para pr...

¿Cómo elegir el traductor adecuado para tu proyecto de viaje/estudios en el exterior?

                                     Preparar un viaje al extranjero implica una serie de trámites burocráticos que pueden resultar abrumadores. Uno de los más importantes es la traducción certificada de tu documentación personal. La elección del traductor adecuado es fundamental para garantizar la validez y la aceptación de tus documentos en el país de destino. En este artículo, te guiaremos a través de los aspectos clave a considerar al seleccionar un traductor para tu proyecto. La importancia de las traducciones certificadas para viajar Cuando presentas tus documentos en un país extranjero, las autoridades migratorias exigen que estén debidamente traducidos y certificados por un traductor público. Esta certificación garantiza que la traducción es fiel al original y cumple con los requisitos legales del país de destino. ¿Por qué es tan importante la certificación? Imagina que prese...

¿Traducción certificada o traducción pública? Cuándo necesitás cada una (y por qué importa)

 ¿Estás por migrar, presentar papeles en una universidad extranjera o iniciar un trámite legal fuera del país? Antes de mandar a traducir tus documentos, hay algo que necesitás saber: no todas las traducciones son iguales . Y usar el tipo equivocado puede traerte demoras, rechazos o la necesidad de hacer todo de nuevo. En este post te explico, de forma sencilla, cuándo necesitás una traducción certificada y cuándo una traducción pública o jurada , según el país y el tipo de trámite que estés por hacer. ¿Qué es una traducción certificada? En los países angloparlantes —como Australia, Irlanda, Malta, Canadá o Estados Unidos— el término más común es certified translation . Es similar, aunque no idéntico, a lo que en Argentina o España llamamos traducción pública o traducción jurada . Una traducción certificada es aquella que incluye una declaración firmada por el traductor profesional, en la que este afirma que el texto es una traducción fiel, exacta y completa del documento ori...