Ir al contenido principal

¿Es necesario aclarar? El caso de las mujeres fundadoras


Estuve un tiempo reflexionando sobre dos notas que leí en la revista Forbes. Las dos invitan a la deliberación y de alguna manera pude ver cómo se relacionan.

En esta entrada me voy a referir a la primera de las notas, pueden leerla a través del enlace que inserté en su título:  Female CEO

Se trata de una empresaria quien, en su presentación en LinkedIn, la conocida plataforma profesional, escribió: “I am a f̶e̶m̶a̶l̶e̶ founder.” Para los hispanohablantes: "Soy una mujer fundadora". En forma completamente intencionada tachó la palabra mujer con el objetivo de no ser encasillada. Tiene de su lado que en el idioma inglés los sustantivos carecen de género asociado. El término "founder" puede aplicarse tanto a hombres como a mujeres. Si quisiéramos hacer lo mismo en nuestro idioma español, deberíamos dar alguna vuelta a las palabras, podríamos optar por "me dedico a fundar empresas/crear emprendimientos" o "mi función/trabajo es promover emprendimientos/negocios".

Qué maravilla cómo el lenguaje nos permite expresar nuestra intención. Por supuesto, debemos tomarnos el trabajo de encontrar las palabras que mejor se adecuen a nuestro propósito.

En el caso de Ashley Sumner, la empresaria en cuestión, hizo visible un tema que, en mi opinión es muy sensible. El encasillamiento, el etiquetado en el caso de ser mujer. ¿Por qué debe aclarar que es una mujer fundadora si los hombres no lo hacen? Su intención es que la atención se centre en su trabajo, no en su género. 

Como tantas otras personas, quiero abogar por una cultura inclusiva que aliente el potencial de las personas en todos los ámbitos. Por eso, en este tema en particular, quisiera hacer honor al título de este blog con mayor énfasis: "Driving words" y ser la conductora de palabras que acerquen y no que pongan etiquetas y dividan.

Entiendo la intención de la empresaria: en el momento en que uno mismo se etiqueta como fundadora "mujer", se autolimita a este título. Y, especialmente en el mundo laboral, ¿no es el género irrelevante a la naturaleza del trabajo y la capacidad de cada persona para llevarlo a cabo?

Por otro lado, hay quienes defienden la inclusión del término "mujer". Su argumento no es menor: es una forma de destacar que no es habitual encontrar a mujeres en esta tarea a la vez que envían un mensaje a otras mujeres para animarlas sobre lo que pueden lograr. 

Siento que ambas posturas son válidas, y, en definitiva, considero que cada una de nosotras debería pensarlo. Deberíamos pensar si "fundadora mujer" desafía el status quo o lo refuerza. Deberíamos pensar en qué situación conviene encasillar o no. 

Justamente aquí es donde se relaciona esta nota con la otra que les comentaba al principio y sobre la que voy a expresarme en la próxima entrada. 

Como siempre, espero sus comentarios, es realmente un tema que me apasiona y todas las voces y opiniones son siempre bienvenidas. 

Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Cómo elegir el traductor adecuado para tu proyecto de viaje/estudios en el exterior?

                                     Preparar un viaje al extranjero implica una serie de trámites burocráticos que pueden resultar abrumadores. Uno de los más importantes es la traducción certificada de tu documentación personal. La elección del traductor adecuado es fundamental para garantizar la validez y la aceptación de tus documentos en el país de destino. En este artículo, te guiaremos a través de los aspectos clave a considerar al seleccionar un traductor para tu proyecto. La importancia de las traducciones certificadas para viajar Cuando presentas tus documentos en un país extranjero, las autoridades migratorias exigen que estén debidamente traducidos y certificados por un traductor público. Esta certificación garantiza que la traducción es fiel al original y cumple con los requisitos legales del país de destino. ¿Por qué es tan importante la certificación? Imagina que prese...

Nuestros valores: Responsabilidad

Llegamos al último, pero no menos importante, valor que representa a nuestro Estudio: la responsabilidad .  Más allá de la que nos corresponde legalmente como profesionales fedatarios en nuestra profesión de traductores públicos, hay un matiz superior que va más allá de la mera obligación.  Relacionamos este valor con el compromiso hacia la profesión, hacia los colegas, hacia los clientes y hacia cualquier tercero con el que interactuamos en el Estudio. Tomamos decisiones de modo de no afectar a los demás y conociendo cabalmente las consecuencias de estas decisiones.  De esta manera, nuestras obligaciones nos comprometen y por ello todos aquellos con quienes interactuamos profesionalmente pueden confiar en nuestro accionar. Traducimos la responsabilidad hacia nuestros clientes cumpliendo (y muchas veces mejorando nuestros estándares) en tiempo y forma con nuestro trabajo. Nunca obviamos la investigación terminológica, el contexto en el cual se insertará la traducción y de...

Nuestros valores: Honestidad

Hablemos de honestidad . Un valor que, en mi opinión, deberíamos tener todas las personas y organizaciones, pero que, en la práctica, no todos lo tienen. Como buena traductora, voy a empezar por el origen de la palabra honestidad. Proviene del vocablo latino honestĭtas, que es la cualidad de ser honesto. Se trata de aquel que es decente, honrado, justo, razonable. Para actuar con honestidad se requiere apegarse a la verdad, más allá de los propios intereses. Quien actúa de acuerdo a sus propios deseos y, por ejemplo, no provee información completa, no es honesto. Y punto. Estamos hablando de respetarse a sí mismo y a los demás. Es fundamental para para crear vínculos de confianza con nuestros clientes y así cooperar con el logro de sus objetivos, tal como lo expresamos en la declaración de los valores de nuestro Estudio. En la entrada en la que hablamos de ellos , utilizamos este valor específicamente en la pregunta ¿Con qué conducta nos movemos profesionalmente? La respuest...