En el mundo corporativo, nos encontramos con distintas formas de unir empresas o separarlas, según la necesidad del negocio.
Dentro del ámbito de las separaciones empresariales, muchas veces nos encontramos con el término "spin-off" calificando a una empresa.
Nos adentramos en el significado del término en inglés: se trata de una empresa derivada, una escisión, o incluso una filial.
Vemos que sí podemos avanzar con la traducción del término sin inconvenientes. Por lo tanto, si nos encontramos con la frase: "El nuevo spin-off de Wenance busca desafiar la innovación tecnológica...", podemos reemplazar perfectamente el término en inglés por, por ejemplo, escisión. De modo que la frase completamente traducida quedaría de esta manera: "La nueva escisión de Wenance busca desafiar la innovación tecnológica..." En mi opinión, tiene mejor estilo y además, su significado es completamente transparente para todos los hispanohablantes 😉
Como siempre, dejo abiertos los comentarios para recibir sus sugerencias de nuevos términos que podemos traducir así como otras inquietudes lingüísticas sobre las cuales debatir. ¡Hasta la próxima!
Comentarios
Publicar un comentario