Ir al contenido principal

El traductor como asesor comunicacional




Es sabido que el ser humano es sociable por naturaleza. Dentro de sí se encuentra la necesidad de expresarse, compartir ideas y entenderlas. Y para ello, la comunicación, en cualquier nivel y dentro de cualquier área, debe ser efectiva. 


Si estos intercambios además, son entre diferentes lenguas, el panorama se intrinca aún más. No sólo entran en el juego los elementos lingüísticos de los idiomas de partida y llegada, sino que también se agregan los factores extralingüísticos. Edad, género, etnia, nivel socioeconómico, entre muchos otras circunstancias nos vienen a la mente según las palabras y frases que se utilicen. También son determinantes la comunidad de habla y los acuerdos sociales que proveen a las expresiones un significado pragmático, más allá, e incluso distinto, del significado semántico que llevan.

Aquí entonces se hace evidente la importancia del traductor como profesional de la comunicación y asesor comunicacional. La traducción es un proceso muy minucioso y preciso en el que el profesional experto reconoce las marcas del texto, las circunstancias que lo rodean y circunscriben la elección de determinadas cláusulas, modismos para que verdaderamente se logre una comunicación efectiva. No en todo contexto una palabra significa lo mismo en el otro idioma ni una frase mantiene el mismo sentido. El traductor realiza un proceso denominado entextualización, que va mucho más allá de buscar palabras en diccionarios o ser bilingüe. 

Por todo esto, cerramos poniendo el acento en la labor profesional del traductor y su necesidad indiscutible en el proceso comunicacional entre distintas lenguas. En palabras de Valentín García Yebra: "Ser traductor significa ejercer el noble oficio de comunicar entre sí a hombres separados por barreras lingüísticas, total o parcialmente, infranqueables para ellos".

Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Traducción certificada o traducción pública? Cuándo necesitás cada una (y por qué importa)

 ¿Estás por migrar, presentar papeles en una universidad extranjera o iniciar un trámite legal fuera del país? Antes de mandar a traducir tus documentos, hay algo que necesitás saber: no todas las traducciones son iguales . Y usar el tipo equivocado puede traerte demoras, rechazos o la necesidad de hacer todo de nuevo. En este post te explico, de forma sencilla, cuándo necesitás una traducción certificada y cuándo una traducción pública o jurada , según el país y el tipo de trámite que estés por hacer. ¿Qué es una traducción certificada? En los países angloparlantes —como Australia, Irlanda, Malta, Canadá o Estados Unidos— el término más común es certified translation . Es similar, aunque no idéntico, a lo que en Argentina o España llamamos traducción pública o traducción jurada . Una traducción certificada es aquella que incluye una declaración firmada por el traductor profesional, en la que este afirma que el texto es una traducción fiel, exacta y completa del documento ori...

Nueva Visa de Innovación en Australia: Qué es la NIV y cómo prepararte

  Australia sigue posicionándose como uno de los destinos más atractivos para profesionales calificados, investigadores y emprendedores de alto nivel. En este contexto, el gobierno ha lanzado una nueva vía migratoria que promete facilitar el ingreso y asentamiento de talentos estratégicos: la National Innovation Visa (NIV) . ¿Qué es la National Innovation Visa? La NIV es una nueva categoría de visado que reemplaza a la anterior Global Talent Visa (subclass 858) . Su objetivo es atraer a personas con un historial profesional destacado en áreas clave para el desarrollo del país, como: Tecnología y ciberseguridad Energías limpias y descarbonización Ciencia médica y salud Educación, economía circular e inteligencia artificial Manufactura avanzada, defensa y espacio Este visado se encuentra aún en fase de implementación, y se espera que esté plenamente operativo hacia finales de 2025. Sin embargo, los estados de New South Wales (NSW) y South Australia (SA) ya han c...

🎓 Cómo postularte a las Becas Knight‑Hennessy Scholars (Stanford): lo que debés saber

Si estás pensando en postularte a las Knight‑Hennessy Scholars de la Universidad de Stanford, es clave saber que las aplicaciones cierran en octubre (este año en octubre de 2025) y que todo el material debe presentarse en inglés. 1. Requisito de traducción oficial ¿Tus analíticos o título están en otro idioma? Stanford exige: Transcripts and degree documents that are in a language other than English must be accompanied by an official English translation.   knight-hennessy.stanford.edu +1 plopandrei.com +1 O sea, si tu universidad emitió documentos en español (o cualquier otro idioma), deberás presentar una traducción oficial al inglés junto con el original. 2. Aplicación doble: Universitario y KHS Para ser candidato a Knight‑Hennessy, es necesario: Postularte y ser aceptado en un programa de posgrado de tiempo completo en Stanford. Presentar la candidatura a KHS de manera concurrente Por ejemplo: podés aplicar al MBA y a la vez a Knight‑Hennessy para comenzar ambos en s...