Ir al contenido principal

Empezar con todo, con pilas o a toda velocidad ¿cómo elegir?

En nuestro país, Argentina, se inicia la carrera política de cara a las elecciones legislativas en noviembre de este año. Nos encontramos con diferentes noticias publicadas en idioma inglés sobre esta situación. En una de ellas apareció la frase hitting the ground running y tenemos que traducirla. 

Como siempre, hacemos primero la investigación sobre qué significa en idioma original, buscamos en diferentes diccionarios y observamos que esta frase quiere decir varias cosas: estar listo para trabajar de inmediato en una nueva actividad, trabajar de inmediato con mucha energía y compromiso, lograr un progreso rápido e inmediato. Hay un término común en todas las definiciones que es inmediato, también se destaca la noción de inicio, fuerza, rapidez.

Entonces las opciones son varias: empezar con todo, con pilas, ganando pero, ¿cómo elegir una?

La respuesta es...más preguntas: ¿a quién está dirigido el texto? ¿cuál es el tenor? ¿cuál es el propósito del texto? Una vez que hayamos analizado todo este contexto estaremos en condiciones de elegir. Si se trata de un texto periodístico dirigido al público en general podremos utilizar "empezar con todo"; en cambio, si es un análisis político dirigido a especialistas sería más apropiado "empezar a toda velocidad". "Empezar con pilas" podremos utilizarlo si el destinatario es un público joven no especializado. 

En el ámbito de la traducción, para lograr construir verdaderos puentes entre culturas y llegar a un entendimiento cabal, debemos estar atentos no sólo a las palabras y oraciones. No es sólo la cuestión puramente lingüística e idiomática que debemos analizar. Es necesario profundizar en el análisis del contexto del texto de origen así como en el contexto en el cual será recibida nuestra traducción. Ganaremos claridad y lograremos una traducción que realmente cumpla con el objetivo que el autor del texto original tuvo en mente a la hora de redactar y expresarse. 

Es el turno de mis lectores para convertirse en autores y comentar sobre todo aquello que forma parte del contexto y es importante considerar a la hora de traducir. ¡Los leo!

Comentarios

Entradas populares de este blog

Traducciones oficiales para estudiar en el exterior: la guía que nadie te da (pero todos necesitan)

  Estudiar en el exterior es un sueño para muchos. Pero más allá de la emoción de la visa aprobada y el pasaje en mano, hay un paso crucial que muchas veces se subestima: la correcta traducción de la documentación personal, académica y financiera . En GD Traducciones , trabajamos todos los días con estudiantes internacionales, estudios jurídicos especializados en migración y agencias de viajes educativos. Sabemos lo que exigen las autoridades migratorias y garantizamos traducciones oficiales aceptadas en países como Australia, Canadá, Inglaterra y EE.UU. ¿Qué documentos necesito traducir para solicitar una visa de estudiante? Si vas a aplicar a una universidad o colegio en el extranjero, estas son las traducciones más solicitadas : 📌 Acta o partida de nacimiento Este documento acredita tu identidad y lugar de nacimiento. También se usa para demostrar el vínculo familiar con un patrocinador , si otra persona solventará tus estudios. 📌 Extractos bancarios Se utilizan para pr...

¿Cómo elegir el traductor adecuado para tu proyecto de viaje/estudios en el exterior?

                                     Preparar un viaje al extranjero implica una serie de trámites burocráticos que pueden resultar abrumadores. Uno de los más importantes es la traducción certificada de tu documentación personal. La elección del traductor adecuado es fundamental para garantizar la validez y la aceptación de tus documentos en el país de destino. En este artículo, te guiaremos a través de los aspectos clave a considerar al seleccionar un traductor para tu proyecto. La importancia de las traducciones certificadas para viajar Cuando presentas tus documentos en un país extranjero, las autoridades migratorias exigen que estén debidamente traducidos y certificados por un traductor público. Esta certificación garantiza que la traducción es fiel al original y cumple con los requisitos legales del país de destino. ¿Por qué es tan importante la certificación? Imagina que prese...

¿Traducción certificada o traducción pública? Cuándo necesitás cada una (y por qué importa)

 ¿Estás por migrar, presentar papeles en una universidad extranjera o iniciar un trámite legal fuera del país? Antes de mandar a traducir tus documentos, hay algo que necesitás saber: no todas las traducciones son iguales . Y usar el tipo equivocado puede traerte demoras, rechazos o la necesidad de hacer todo de nuevo. En este post te explico, de forma sencilla, cuándo necesitás una traducción certificada y cuándo una traducción pública o jurada , según el país y el tipo de trámite que estés por hacer. ¿Qué es una traducción certificada? En los países angloparlantes —como Australia, Irlanda, Malta, Canadá o Estados Unidos— el término más común es certified translation . Es similar, aunque no idéntico, a lo que en Argentina o España llamamos traducción pública o traducción jurada . Una traducción certificada es aquella que incluye una declaración firmada por el traductor profesional, en la que este afirma que el texto es una traducción fiel, exacta y completa del documento ori...