Los diccionarios de Cambridge publican un blog en el que se consulta al público si un nuevo término debería ser agregado al diccionario. Entre los muchos que se proponen, hubo uno muy particular: happiness economist.
Según se define en este blog, se trata de una persona cuyo trabajo es estudiar los vínculos entre la riqueza de un país y la felicidad de su gente. Si bien se presenta como un nuevo término, luego de hacer una breve investigación, nos encontramos con que fue un rey de Bután quien en 1972 introdujo el concepto de medición de felicidad en una sociedad y a partir de allí se iniciaron una plétora de estudios académicos en los que se relacionó el concepto de felicidad con el de economía.
Ahora bien, en nuestro trabajo como profesionales de la lengua, resulta interesante traducir al profesional de la economía que se encarga de estudiar y analizar esta relación. Es muy sencillo la traducción de economist ya que sabemos que su correlato en español es "economista", pero ¿qué pasa con el término happiness? En este caso, también resulta transparente. Se trata claramente de la felicidad, perfecto sustantivo, tal como la entendemos en español, y del mismo modo, dentro de esta disciplina se especifican los parámetros de medición que unifican, en todos los idiomas, la forma de trabajo.
Llegamos entonces y por fin al término "economista de la felicidad". Resta consultar ahora, tal como lo hace el diccionario Cambridge, si este término debería ser incluido en nuestro diccionario de la Real Academia Española, para oficializar su uso, o no.
Dejo abiertos los comentarios como siempre para recibir sugerencias sobre nuevos términos que sería interesante analizar ¡los leo!
Comentarios
Publicar un comentario