Ir al contenido principal

Traductores e intérpretes: verdaderos puentes

Llegué casi por casualidad al prólogo de un libro que parece ser la maravillosa unión de biografías, cuento de aventuras y manual de historia. Se llama «Interprètes au pays du castor», de Jean Delisle, publicado en noviembre de 2019.

Trata sobre los primeros intérpretes que, con su labor, ayudaron a forjar la historia de Canadá en épocas del encuentro de europeos y pueblos nativos.

En su prólogo, hay una frase que me pareció muy interesante, en mi traducción del francés, dice: "El intérprete es una oreja que habla y cuyas palabras mueren en el mismo instante en el que nacen. Su reino suele ser el anonimato y comparte así la suerte de los traductores".

Es maravillosa la imagen que me viene a la mente: sombras que van de bocas a oídos, formando un remolino de frases en diferentes lenguas. Tanto intérpretes como traductores armamos una suerte de red de hilos invisibles que unen personas, pueblos, naciones enteras entre sí.  

Increíble también es darse cuenta del verdadero impacto de nuestra profesión en el mundo, de cómo logramos funcionar como árbitros, conciliadores, consejeros, negociadores, pacificadores. Definir a un intérprete o a un traductor en forma rígida, limitada al profesionalismo de la lengua, termina por restringir el oficio del intérprete o traductor, y deja de reflejar la realidad.

Los intérpretes que presenta la obra de Delisle acompañaron a exploradores, colaboraron con autoridades civiles, fueron oficiales militares y misioneros; con su labor, ayudaron a construir la historia canadiense. Sirven como muestra y homenaje para todos aquellos profesionales que trabajan en el anonimato y dedican su vidas a construir puentes entre los pueblos e hilar redes invisibles de comunicación y entendimiento. 

Como siempre, espero sus comentarios... ¡Hasta la próxima!

Comentarios

Entradas populares de este blog

Traducciones oficiales para estudiar en el exterior: la guía que nadie te da (pero todos necesitan)

  Estudiar en el exterior es un sueño para muchos. Pero más allá de la emoción de la visa aprobada y el pasaje en mano, hay un paso crucial que muchas veces se subestima: la correcta traducción de la documentación personal, académica y financiera . En GD Traducciones , trabajamos todos los días con estudiantes internacionales, estudios jurídicos especializados en migración y agencias de viajes educativos. Sabemos lo que exigen las autoridades migratorias y garantizamos traducciones oficiales aceptadas en países como Australia, Canadá, Inglaterra y EE.UU. ¿Qué documentos necesito traducir para solicitar una visa de estudiante? Si vas a aplicar a una universidad o colegio en el extranjero, estas son las traducciones más solicitadas : 📌 Acta o partida de nacimiento Este documento acredita tu identidad y lugar de nacimiento. También se usa para demostrar el vínculo familiar con un patrocinador , si otra persona solventará tus estudios. 📌 Extractos bancarios Se utilizan para pr...

¿Cómo elegir el traductor adecuado para tu proyecto de viaje/estudios en el exterior?

                                     Preparar un viaje al extranjero implica una serie de trámites burocráticos que pueden resultar abrumadores. Uno de los más importantes es la traducción certificada de tu documentación personal. La elección del traductor adecuado es fundamental para garantizar la validez y la aceptación de tus documentos en el país de destino. En este artículo, te guiaremos a través de los aspectos clave a considerar al seleccionar un traductor para tu proyecto. La importancia de las traducciones certificadas para viajar Cuando presentas tus documentos en un país extranjero, las autoridades migratorias exigen que estén debidamente traducidos y certificados por un traductor público. Esta certificación garantiza que la traducción es fiel al original y cumple con los requisitos legales del país de destino. ¿Por qué es tan importante la certificación? Imagina que prese...

¿Traducción certificada o traducción pública? Cuándo necesitás cada una (y por qué importa)

 ¿Estás por migrar, presentar papeles en una universidad extranjera o iniciar un trámite legal fuera del país? Antes de mandar a traducir tus documentos, hay algo que necesitás saber: no todas las traducciones son iguales . Y usar el tipo equivocado puede traerte demoras, rechazos o la necesidad de hacer todo de nuevo. En este post te explico, de forma sencilla, cuándo necesitás una traducción certificada y cuándo una traducción pública o jurada , según el país y el tipo de trámite que estés por hacer. ¿Qué es una traducción certificada? En los países angloparlantes —como Australia, Irlanda, Malta, Canadá o Estados Unidos— el término más común es certified translation . Es similar, aunque no idéntico, a lo que en Argentina o España llamamos traducción pública o traducción jurada . Una traducción certificada es aquella que incluye una declaración firmada por el traductor profesional, en la que este afirma que el texto es una traducción fiel, exacta y completa del documento ori...