Ir al contenido principal

Traductores e intérpretes: verdaderos puentes

Llegué casi por casualidad al prólogo de un libro que parece ser la maravillosa unión de biografías, cuento de aventuras y manual de historia. Se llama «Interprètes au pays du castor», de Jean Delisle, publicado en noviembre de 2019.

Trata sobre los primeros intérpretes que, con su labor, ayudaron a forjar la historia de Canadá en épocas del encuentro de europeos y pueblos nativos.

En su prólogo, hay una frase que me pareció muy interesante, en mi traducción del francés, dice: "El intérprete es una oreja que habla y cuyas palabras mueren en el mismo instante en el que nacen. Su reino suele ser el anonimato y comparte así la suerte de los traductores".

Es maravillosa la imagen que me viene a la mente: sombras que van de bocas a oídos, formando un remolino de frases en diferentes lenguas. Tanto intérpretes como traductores armamos una suerte de red de hilos invisibles que unen personas, pueblos, naciones enteras entre sí.  

Increíble también es darse cuenta del verdadero impacto de nuestra profesión en el mundo, de cómo logramos funcionar como árbitros, conciliadores, consejeros, negociadores, pacificadores. Definir a un intérprete o a un traductor en forma rígida, limitada al profesionalismo de la lengua, termina por restringir el oficio del intérprete o traductor, y deja de reflejar la realidad.

Los intérpretes que presenta la obra de Delisle acompañaron a exploradores, colaboraron con autoridades civiles, fueron oficiales militares y misioneros; con su labor, ayudaron a construir la historia canadiense. Sirven como muestra y homenaje para todos aquellos profesionales que trabajan en el anonimato y dedican su vidas a construir puentes entre los pueblos e hilar redes invisibles de comunicación y entendimiento. 

Como siempre, espero sus comentarios... ¡Hasta la próxima!

Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Cómo elegir el traductor adecuado para tu proyecto de viaje/estudios en el exterior?

                                     Preparar un viaje al extranjero implica una serie de trámites burocráticos que pueden resultar abrumadores. Uno de los más importantes es la traducción certificada de tu documentación personal. La elección del traductor adecuado es fundamental para garantizar la validez y la aceptación de tus documentos en el país de destino. En este artículo, te guiaremos a través de los aspectos clave a considerar al seleccionar un traductor para tu proyecto. La importancia de las traducciones certificadas para viajar Cuando presentas tus documentos en un país extranjero, las autoridades migratorias exigen que estén debidamente traducidos y certificados por un traductor público. Esta certificación garantiza que la traducción es fiel al original y cumple con los requisitos legales del país de destino. ¿Por qué es tan importante la certificación? Imagina que prese...

Nuestros valores: Responsabilidad

Llegamos al último, pero no menos importante, valor que representa a nuestro Estudio: la responsabilidad .  Más allá de la que nos corresponde legalmente como profesionales fedatarios en nuestra profesión de traductores públicos, hay un matiz superior que va más allá de la mera obligación.  Relacionamos este valor con el compromiso hacia la profesión, hacia los colegas, hacia los clientes y hacia cualquier tercero con el que interactuamos en el Estudio. Tomamos decisiones de modo de no afectar a los demás y conociendo cabalmente las consecuencias de estas decisiones.  De esta manera, nuestras obligaciones nos comprometen y por ello todos aquellos con quienes interactuamos profesionalmente pueden confiar en nuestro accionar. Traducimos la responsabilidad hacia nuestros clientes cumpliendo (y muchas veces mejorando nuestros estándares) en tiempo y forma con nuestro trabajo. Nunca obviamos la investigación terminológica, el contexto en el cual se insertará la traducción y de...

Nuestros valores: Honestidad

Hablemos de honestidad . Un valor que, en mi opinión, deberíamos tener todas las personas y organizaciones, pero que, en la práctica, no todos lo tienen. Como buena traductora, voy a empezar por el origen de la palabra honestidad. Proviene del vocablo latino honestĭtas, que es la cualidad de ser honesto. Se trata de aquel que es decente, honrado, justo, razonable. Para actuar con honestidad se requiere apegarse a la verdad, más allá de los propios intereses. Quien actúa de acuerdo a sus propios deseos y, por ejemplo, no provee información completa, no es honesto. Y punto. Estamos hablando de respetarse a sí mismo y a los demás. Es fundamental para para crear vínculos de confianza con nuestros clientes y así cooperar con el logro de sus objetivos, tal como lo expresamos en la declaración de los valores de nuestro Estudio. En la entrada en la que hablamos de ellos , utilizamos este valor específicamente en la pregunta ¿Con qué conducta nos movemos profesionalmente? La respuest...