En lo que respecta al idioma inglés, nos encontramos con una enorme frecuencia ciertas frases llamadas "idioms". Se trata de giros idiomáticos formado por palabras que no forman un sentido literal, sino que tienen un sentido figurado convencional. Quienes no estén familiarizados con este sentido figurado, pierden el significado y la comprensión queda trunca.
El inglés de los negocios es una clase de uso del idioma inglés, que utiliza vocabulario especializado que usualmente no se habla más allá de ciertos ambientes. Nos encontramos con palabras como planes de negocios, quiebra, dividendos, entre muchísimas otras.
Por supuesto, al inglés de los negocios no podían faltarle giros idiomáticos como los que mencionamos arriba, pero aplicados a o con origen en este campo específico del idioma.
Tal es el caso de "Back to the drawing board". Literalmente se traduciría como "volver a la mesa de dibujo", pero la frase así traducida, no tiene sentido.
Conozcamos brevemente el origen de esta frase para comprender cabalmente su significado y ofrecer una traducción correcta.
La frase apareció por primera vez en una historieta de Peter Arno publicada en The New Yorker en 1941. En ella se puede observar un avión que parece haberse estrellado contra el suelo y cuyo piloto va cayendo a lo lejos en paracaídas. Vemos también que el ingeniero que diseñó el avión, planos enrollados bajo el brazo, da la espalda a la imagen del avión caído, mientras dice "Well, back to the old drawing board"
Más allá del desastre ocurrido, el dibujante nos transmite que una idea, un proyecto o una propuesta que no tuvo éxito, debe ser revisada, vuelta a trabajar y para ello se necesita volver a empezar.
Comentarios
Publicar un comentario