Ir al contenido principal

Nota del Traductor



    Uno de los recursos con los que contamos los traductores es la nota del traductor. Se trata de una pequeña, por pequeña quiero decir breve, aclaración que puede ir tanto como pie de página como entre paréntesis dentro del texto.
    Es justamente uno de los recursos que resalta la voz del traductor, cuando el texto (o, muchas veces, el contexto) requieren que el traductor alerte o advierta al lector sobre alguna cuestión particular del texto. Aquí se evidencia que el texto no es original. 

    Muchas veces debemos admitir que no es posible una verdadera traducción del concepto, la idea, o la intención del autor original y debemos afrontar la realidad de que sí hay pérdidas absolutas en la traductibilidad. Ningún traductor quiere enfrentarse a la imposibilidad de traducción y, cuando ocurre, debemos hacernos visibles y susurrar al oído del lector para hacerlo cómplice y a la vez, serle fiel...

    Lo que debemos siempre cuestionarnos es si es verdaderamente necesaria, si realmente aclara algo más al lector y lo ayuda a comprender o si, con un esfuerzo honesto de parte del profesional, esa traducción sí puede hacerse y puede lograrse el verdadero sentido con el que el autor expresó su pensamiento. 

    Por supuesto, queda en la decisión criteriosa de cada profesional si agregar una nota al pie o entre paréntesis que siempre debe tener en mente a sus lectores destinatarios para poder transformarse en su verdadero puente que les acerque conocimientos, nuevas ideas, nuevas herramientas y enriquecer su cultura y su visión del mundo. 


Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Traducción certificada o traducción pública? Cuándo necesitás cada una (y por qué importa)

 ¿Estás por migrar, presentar papeles en una universidad extranjera o iniciar un trámite legal fuera del país? Antes de mandar a traducir tus documentos, hay algo que necesitás saber: no todas las traducciones son iguales . Y usar el tipo equivocado puede traerte demoras, rechazos o la necesidad de hacer todo de nuevo. En este post te explico, de forma sencilla, cuándo necesitás una traducción certificada y cuándo una traducción pública o jurada , según el país y el tipo de trámite que estés por hacer. ¿Qué es una traducción certificada? En los países angloparlantes —como Australia, Irlanda, Malta, Canadá o Estados Unidos— el término más común es certified translation . Es similar, aunque no idéntico, a lo que en Argentina o España llamamos traducción pública o traducción jurada . Una traducción certificada es aquella que incluye una declaración firmada por el traductor profesional, en la que este afirma que el texto es una traducción fiel, exacta y completa del documento ori...

Traducciones que abren puertas: historias reales que nos inspiran

Hay momentos en los que la vida cambia de rumbo. Una decisión tomada con coraje. Un proyecto que comienza. Una puerta que se abre. En Estudio GD tenemos el privilegio de estar ahí, justo en esos momentos en los que una traducción no es solo un trámite, sino el respaldo que permite avanzar. En las últimas semanas, tuvimos el honor de acompañar a personas increíbles que están apostando fuerte por su futuro. Historias que emocionan, que nos conectan con lo esencial de nuestro trabajo y con lo importante que es contar con el acompañamiento adecuado cuando el destino está en juego. 🇨🇱 Constanza: estudios, determinación y un apoyo incondicional Constanza , chilena, está por comenzar una nueva etapa en Nueva Zelanda , donde continuará sus estudios superiores. Decidida, enfocada y muy bien preparada, ha dado cada paso con convicción. Detrás de su proceso hay una red de apoyo amorosa, en especial de su pareja, que la acompaña en esta aventura desde el otro lado del mundo. En su caso, la...

🎓 Cómo postularte a las Becas Knight‑Hennessy Scholars (Stanford): lo que debés saber

Si estás pensando en postularte a las Knight‑Hennessy Scholars de la Universidad de Stanford, es clave saber que las aplicaciones cierran en octubre (este año en octubre de 2025) y que todo el material debe presentarse en inglés. 1. Requisito de traducción oficial ¿Tus analíticos o título están en otro idioma? Stanford exige: Transcripts and degree documents that are in a language other than English must be accompanied by an official English translation.   knight-hennessy.stanford.edu +1 plopandrei.com +1 O sea, si tu universidad emitió documentos en español (o cualquier otro idioma), deberás presentar una traducción oficial al inglés junto con el original. 2. Aplicación doble: Universitario y KHS Para ser candidato a Knight‑Hennessy, es necesario: Postularte y ser aceptado en un programa de posgrado de tiempo completo en Stanford. Presentar la candidatura a KHS de manera concurrente Por ejemplo: podés aplicar al MBA y a la vez a Knight‑Hennessy para comenzar ambos en s...