Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de febrero, 2022

Joke of the month!

 

Poléxit

Hacia finales del 2021 tuvimos que recibir un nuevo término que surgió en Europa: el " polexit ". El término es un acrónimo inglés formado a partir de las palabras Poland y exit . Se trata de la separación  o, mejor dicho, aparente intención de separación de Polonia de la Unión Europea . (Hacer referencia a alguna publicación de prestigio sobre el tema) Para utilizarlo en textos en español, la Real Academia nos aconseja escribirlo en cursiva y minúscula, si lo consideramos como un anglicismo sin adaptar. O tenemos la opción de escribirlo con tilde, en redonda y con minúscula, si lo pensamos como un sustantivo común en español. Lo interesante es observar que poléxit va con minúscula cuando Brexit va con mayúscula. Esto es así porque se considera al Brexit como un hecho histórico y debe llevar mayúscula según nos instruye la Ortografía española . En el caso de poléxit, aun esta iniciando la idea y no corresponde entonces que lleve mayúscula, aún cuando uno de sus términos form...

Opciones para "stock"

La voz inglesa stock  se encuentra muy difundida en los textos redactados en español. Pareciera que no hay forma de reemplazarla por un término exacto en nuestra lengua materna, pero por suerte, sí la hay, y no una sola,  ¡sino varias! Vamos a descubrirlas: stock puede ser reemplazado por "existencias", "excedentes", "disponibilidad" (con su adjetivo disponible), "mercadería en depósito". Veamos algunos ejemplos de cómo funcionarían estas voces en contexto:  El mercado descuenta que no hay mercaderías en stock EXCEDENTES de mercadería. Stock 2020 de viviendas nuevas. Disponibilidad 2020 de viviendas nuevas. Por la mejora en la situación epidemiológica y el stock excedente de vacunas disponible, Argentina devuelve vacunas a México. Vemos así cuántas alternativas nos presenta nuestro idioma al anglicismo que hoy nos ocupa. Esta en nuestras manos elegir el término que mejor se adapte al texto y hacerlo totalmente comprensible en un buen español. ...

To err on the side of...

No hace mucho tuve entre mis manos un trabajo de traducción sobre decoración de interiores y estilos y me encontré con la frase muy interesante de "err on the side of". Mi oración era: "But while minimalist interiors border on severe, Scandinavian interiors err on the side of serene — an appreciation for organic materials and natural light brings a human touch." El término en español equivalente a la frase en cuestión es "pecar por exceso de". Sinónimos que bien podrían aplicarse serian: favorecer, inclinarse, orientarse, priorizar. Esta frase hecha (idiom) suele ir más comúnmente acompañada del término "caution": to err on the side of caution significa pecar de cauto, ser prudente. Con todas estas opciones e información, la traducción de la oración quedó así: "Sin embargo, mientras los interiores minimalistas rayan en la severidad, los escandinavos se inclinan hacia la serenidad-valorando los materiales orgánicos y la luz natural que les ot...