The final form regulation allows persons to seek waivers. There will be strict limits on the number of people who can meet in pubs, restaurants, and cinemas.
¿Qué sucede con estas dos oraciones escritas en perfecto inglés y que he tenido que traducir al español? Lo que me gustaría hacer notar con ellas es cómo se utilizan en forma diferenciada, según el contexto y el tipo de texto, los términos persons y people.
En un punto podremos decir que son intercambiables, y esto es cierto. Pero tenemos que considerar ciertos matices al momento de utilizar una u otra. En el caso de la primera oración, se trata de un texto legal. Aquí, se utiliza persons con el objetivo de enfatizar que se trata de múltiples individuos.
En la segunda oración se utiliza people porque corresponde a un artículo periodístico. Este término es más común porque puede utilizarse con cualquier cantidad de individuos, además, el vocablo persons es considerado más formal o afectado en el uso del lenguaje común.
Es interesante saber además que persons y people son los plurales de person y que cuando se considera al término people como un sustantivo colectivo con el significado de pueblo (grupo de personas que comparten alguna característica en común), su plural es peoples, un ejemplo es Indigenous Peoples.
Como siempre, dejo la entrada abierta para recibir sus comentarios y propuestas de ejemplos con las palabras que acabamos de analizar, ¡los leo!
Comentarios
Publicar un comentario