Ir al contenido principal

Policymakers



Es muy habitual encontrar el término "policymaker" en los informes que elabora el Fondo Monetario Internacional, entre otras publicaciones de diferentes instituciones. 

Según nos ilustra el Diccionario Cambridge, un policymaker es un miembro de algún departamento gubernamental u otra organización, o un legislador, quien es responsable de hacer nuevas reglas, leyes, etc. Vemos así que, en español, no tenemos una sola palabra para traducir cabalmente el significado de este término en inglés.

Eso sí, tenemos muchas opciones para que, de todos modos, se entienda a quiénes se refiere: formadores de políticas, legisladores, responsables de las políticas, quienes diseñan políticas, entre otros. Pero ¿cuándo usar uno u otro? Como buena traductora, lo debo decir: Depende del contexto. 😄 

Tomemos por ejemplo una oración extraída de una publicación del Fondo Monetario Internacional, que, como decía arriba, es donde más ejemplos encontramos: "Policymakers should strengthen the climate information architecture to incentivize efficient pricing of such risks". Dado que nos encontramos hablando sobre políticas globales, y cada estado tiene su propia forma para crear leyes, entiendo que lo más acertado en este caso sería traducirlo como "Los responsables de las políticas". La frase en español entonces quedaría: "Los responsables de las políticas deberían fortalecer la estructura de información climática para incentivar una eficiente fijación de precios de tales riesgos".

Creo que, una vez más, aportamos un pequeño ladrillo al enorme puente que ayuda a la comunicación entre las personas. ¡Como siempre, aguardo sus comentarios!


 

Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Traducción certificada o traducción pública? Cuándo necesitás cada una (y por qué importa)

 ¿Estás por migrar, presentar papeles en una universidad extranjera o iniciar un trámite legal fuera del país? Antes de mandar a traducir tus documentos, hay algo que necesitás saber: no todas las traducciones son iguales . Y usar el tipo equivocado puede traerte demoras, rechazos o la necesidad de hacer todo de nuevo. En este post te explico, de forma sencilla, cuándo necesitás una traducción certificada y cuándo una traducción pública o jurada , según el país y el tipo de trámite que estés por hacer. ¿Qué es una traducción certificada? En los países angloparlantes —como Australia, Irlanda, Malta, Canadá o Estados Unidos— el término más común es certified translation . Es similar, aunque no idéntico, a lo que en Argentina o España llamamos traducción pública o traducción jurada . Una traducción certificada es aquella que incluye una declaración firmada por el traductor profesional, en la que este afirma que el texto es una traducción fiel, exacta y completa del documento ori...

Traducciones que abren puertas: historias reales que nos inspiran

Hay momentos en los que la vida cambia de rumbo. Una decisión tomada con coraje. Un proyecto que comienza. Una puerta que se abre. En Estudio GD tenemos el privilegio de estar ahí, justo en esos momentos en los que una traducción no es solo un trámite, sino el respaldo que permite avanzar. En las últimas semanas, tuvimos el honor de acompañar a personas increíbles que están apostando fuerte por su futuro. Historias que emocionan, que nos conectan con lo esencial de nuestro trabajo y con lo importante que es contar con el acompañamiento adecuado cuando el destino está en juego. 🇨🇱 Constanza: estudios, determinación y un apoyo incondicional Constanza , chilena, está por comenzar una nueva etapa en Nueva Zelanda , donde continuará sus estudios superiores. Decidida, enfocada y muy bien preparada, ha dado cada paso con convicción. Detrás de su proceso hay una red de apoyo amorosa, en especial de su pareja, que la acompaña en esta aventura desde el otro lado del mundo. En su caso, la...

🎓 Cómo postularte a las Becas Knight‑Hennessy Scholars (Stanford): lo que debés saber

Si estás pensando en postularte a las Knight‑Hennessy Scholars de la Universidad de Stanford, es clave saber que las aplicaciones cierran en octubre (este año en octubre de 2025) y que todo el material debe presentarse en inglés. 1. Requisito de traducción oficial ¿Tus analíticos o título están en otro idioma? Stanford exige: Transcripts and degree documents that are in a language other than English must be accompanied by an official English translation.   knight-hennessy.stanford.edu +1 plopandrei.com +1 O sea, si tu universidad emitió documentos en español (o cualquier otro idioma), deberás presentar una traducción oficial al inglés junto con el original. 2. Aplicación doble: Universitario y KHS Para ser candidato a Knight‑Hennessy, es necesario: Postularte y ser aceptado en un programa de posgrado de tiempo completo en Stanford. Presentar la candidatura a KHS de manera concurrente Por ejemplo: podés aplicar al MBA y a la vez a Knight‑Hennessy para comenzar ambos en s...