Ir al contenido principal

Certified Translations for the New Digital Argentine Citizenship Process

 


When I saw the announcement, I felt a thrill: Argentina is modernizing its citizenship process — and that brings new opportunities for people around the world. As a Certified Public Translator in Argentina, I know just how important this change is — especially for those of you who need to prepare and translate key documents for naturalization.

What’s Changing: A Truly Digital Citizenship Process

Starting October 6, 2025, a major reform takes effect. Under Decree 366/25, Argentina’s National Directorate of Migration (DNM) will take over the naturalization process, which until now was handled by the Judiciary. 
This reform means:

  • The citizenship application is now 100% digital, via the RaDEX system.

  • The same agency (DNM) now handles both residency and citizenship, streamlining the process and centralizing your immigration history. 

  • The requirement to be physically in Argentina when you file via RaDEX, according to the DNM. 

According to KPMG’s analysis, this is part of a broader push to make migration administration more efficient and transparent.

 What the Law Says: Decree 366/25

The legal foundation for this change is Decree 366/2025, signed on May 28, 2025. 

Some key points of that decree:

  • It modifies Migration Law No. 25.871 and Citizenship Law No. 346, among others.

  • It reinforces migration control, sets stricter rules, and gives the DNM authority to grant citizenship. 

  • It also includes a new path to citizenship by significant investment, through a newly created Agency for Investment Citizenship

  • According to the decree, this Agency will evaluate the investment, request reports from other government bodies, and recommend approval (or rejection) to the DNM. 

Who Is Eligible (Under the New System)

The following people can apply via RaDEX, according to public sources:

  • 18 years or older 

  • Foreign-born individuals who hold temporary or permanent residency in Argentina

  • People who meet the criteria in Article 2, Section 1 of Citizenship Law 346 (as modified) 

To start the process in RaDEX, you’ll need to upload:

  • Your Argentine National ID (DNI) 

  • An updated criminal background certificate (Registro Nacional de Reincidencia)

  • Proof of your occupation or means of income 

  • Your CUIT or CUIL number (tax ID) 

The DNM may ask for more documents later in the process. 

 Why Certified Translations Are More Crucial Than Ever

Here’s where my work as a Traductora Pública (Certified Public Translator) becomes especially relevant: if any of your documents were issued outside Argentina, they must be translated by a certified (public) translator to be accepted by Argentine authorities. 

Common documents that need translation include:

  • Criminal record certificates from your home country

  • Birth or marriage certificates

  • Academic diplomas or transcripts

  • Proof of income or employment documentation

Using a certified translation ensures your files are legally valid in Argentina, preventing delays or rejections.

💡 A Personal Note: Why This Reform Matters

When I first became a public translator, I worked mostly on academic documents and professional certifications. Over time, more and more people started asking me: “Will this count for my citizenship case?” or “Can you translate my criminal record for my visa?”

Now, with the RaDEX system and Decree 366/25, many of these stories are converging. The reform isn’t just a bureaucratic shift — it’s a recognition that migration deserves simplicity, transparency, and consistency.

My mission is to support people like you during this pivotal moment. I want to make sure that your translations meet legal standards and reflect the personal journey behind every file.

📞 How I Can Help

If you’re preparing your naturalization application via RaDEX, I can:

  1. Translate your foreign documents with official certification

  2. Ensure all translated texts are consistent, precise, and legally compliant

  3. Coordinate with your lawyer, gestor, or migration agent to align translations with your overall case

Contact me:

Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Traducción certificada o traducción pública? Cuándo necesitás cada una (y por qué importa)

 ¿Estás por migrar, presentar papeles en una universidad extranjera o iniciar un trámite legal fuera del país? Antes de mandar a traducir tus documentos, hay algo que necesitás saber: no todas las traducciones son iguales . Y usar el tipo equivocado puede traerte demoras, rechazos o la necesidad de hacer todo de nuevo. En este post te explico, de forma sencilla, cuándo necesitás una traducción certificada y cuándo una traducción pública o jurada , según el país y el tipo de trámite que estés por hacer. ¿Qué es una traducción certificada? En los países angloparlantes —como Australia, Irlanda, Malta, Canadá o Estados Unidos— el término más común es certified translation . Es similar, aunque no idéntico, a lo que en Argentina o España llamamos traducción pública o traducción jurada . Una traducción certificada es aquella que incluye una declaración firmada por el traductor profesional, en la que este afirma que el texto es una traducción fiel, exacta y completa del documento ori...

Traducciones oficiales para estudiar en el exterior: la guía que nadie te da (pero todos necesitan)

  Estudiar en el exterior es un sueño para muchos. Pero más allá de la emoción de la visa aprobada y el pasaje en mano, hay un paso crucial que muchas veces se subestima: la correcta traducción de la documentación personal, académica y financiera . En GD Traducciones , trabajamos todos los días con estudiantes internacionales, estudios jurídicos especializados en migración y agencias de viajes educativos. Sabemos lo que exigen las autoridades migratorias y garantizamos traducciones oficiales aceptadas en países como Australia, Canadá, Inglaterra y EE.UU. ¿Qué documentos necesito traducir para solicitar una visa de estudiante? Si vas a aplicar a una universidad o colegio en el extranjero, estas son las traducciones más solicitadas : 📌 Acta o partida de nacimiento Este documento acredita tu identidad y lugar de nacimiento. También se usa para demostrar el vínculo familiar con un patrocinador , si otra persona solventará tus estudios. 📌 Extractos bancarios Se utilizan para pr...

Traducciones que abren puertas: historias reales que nos inspiran

Hay momentos en los que la vida cambia de rumbo. Una decisión tomada con coraje. Un proyecto que comienza. Una puerta que se abre. En Estudio GD tenemos el privilegio de estar ahí, justo en esos momentos en los que una traducción no es solo un trámite, sino el respaldo que permite avanzar. En las últimas semanas, tuvimos el honor de acompañar a personas increíbles que están apostando fuerte por su futuro. Historias que emocionan, que nos conectan con lo esencial de nuestro trabajo y con lo importante que es contar con el acompañamiento adecuado cuando el destino está en juego. 🇨🇱 Constanza: estudios, determinación y un apoyo incondicional Constanza , chilena, está por comenzar una nueva etapa en Nueva Zelanda , donde continuará sus estudios superiores. Decidida, enfocada y muy bien preparada, ha dado cada paso con convicción. Detrás de su proceso hay una red de apoyo amorosa, en especial de su pareja, que la acompaña en esta aventura desde el otro lado del mundo. En su caso, la...