Ir al contenido principal

La traducción financiera, tras bambalinas

   



      Llevo más de 23 años traduciendo temas contables y financieros dentro de una empresa multinacional. Todo un desafío. 

    Si bien las normas contables se han armonizado globalmente con especial aceleración en los últimos 10 años, lo cual facilita la equivalencia de términos entre idiomas, no deja de haber situaciones político-económicas que afectan a ciertas regiones o países en particular, que el resto del mundo puede desconocer...y que debemos traducir 😱 

    Términos como corralito, dólar blue o dólar tarjeta, por nombrar sólo algunos ejemplos, son originarios de Argentina, nacidos en un contexto político financiero específico de nuestro país y que no tienen un equivalente claro y exacto en economías extranjeras y, por lo tanto...tampoco en idiomas extranjeros.

    Muy bien, tenemos la información a traducir en nuestras manos y surgen inevitablemente los interrogantes: ¿Qué hacemos con este término? ¿se puede traducir? ¿se puede dejar en idioma original, escrito en bastardilla, y lo explicamos con una nota al pie? ¿se podría traducir y explicar también? ¿se necesita la explicación o complicaría el nuevo texto?

    Interviene entonces la habilidad del traductor para que los destinatarios de la información traducida logren comprender estas particularidades de una manera fluida.

    Las respuestas a los interrogantes planteados siempre son: Depende. Depende de los usuarios de nuestra traducción: si son especialistas, si va dirigida al público en general, si son estudiantes; los fines de nuestra traducción: es para informar, para dar a conocer a fondo el tema, o para tener una somera idea de la situación. Y por último también de la intención de nuestro cliente. Por eso la comunicación con quienes nos encargan el trabajo es fundamental, así como el contexto en el que se moverá la traducción. 

    Por esto es tan importante la labor del traductor, quien, comprendiendo estas peculiaridades, es capaz de hacer comprensibles estos términos a los destinatarios de otras latitudes y lograr así un verdadero ida y vuelta en la comunicación. 



    Ahora te toca, lector, ¿Qué palabra del mundo financiero te genera dudas? ¿con qué término estarías frente a estos interrogantes? ¡Te leo en los comentarios!


Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Traducción certificada o traducción pública? Cuándo necesitás cada una (y por qué importa)

 ¿Estás por migrar, presentar papeles en una universidad extranjera o iniciar un trámite legal fuera del país? Antes de mandar a traducir tus documentos, hay algo que necesitás saber: no todas las traducciones son iguales . Y usar el tipo equivocado puede traerte demoras, rechazos o la necesidad de hacer todo de nuevo. En este post te explico, de forma sencilla, cuándo necesitás una traducción certificada y cuándo una traducción pública o jurada , según el país y el tipo de trámite que estés por hacer. ¿Qué es una traducción certificada? En los países angloparlantes —como Australia, Irlanda, Malta, Canadá o Estados Unidos— el término más común es certified translation . Es similar, aunque no idéntico, a lo que en Argentina o España llamamos traducción pública o traducción jurada . Una traducción certificada es aquella que incluye una declaración firmada por el traductor profesional, en la que este afirma que el texto es una traducción fiel, exacta y completa del documento ori...

Nueva Visa de Innovación en Australia: Qué es la NIV y cómo prepararte

  Australia sigue posicionándose como uno de los destinos más atractivos para profesionales calificados, investigadores y emprendedores de alto nivel. En este contexto, el gobierno ha lanzado una nueva vía migratoria que promete facilitar el ingreso y asentamiento de talentos estratégicos: la National Innovation Visa (NIV) . ¿Qué es la National Innovation Visa? La NIV es una nueva categoría de visado que reemplaza a la anterior Global Talent Visa (subclass 858) . Su objetivo es atraer a personas con un historial profesional destacado en áreas clave para el desarrollo del país, como: Tecnología y ciberseguridad Energías limpias y descarbonización Ciencia médica y salud Educación, economía circular e inteligencia artificial Manufactura avanzada, defensa y espacio Este visado se encuentra aún en fase de implementación, y se espera que esté plenamente operativo hacia finales de 2025. Sin embargo, los estados de New South Wales (NSW) y South Australia (SA) ya han c...

🎓 Cómo postularte a las Becas Knight‑Hennessy Scholars (Stanford): lo que debés saber

Si estás pensando en postularte a las Knight‑Hennessy Scholars de la Universidad de Stanford, es clave saber que las aplicaciones cierran en octubre (este año en octubre de 2025) y que todo el material debe presentarse en inglés. 1. Requisito de traducción oficial ¿Tus analíticos o título están en otro idioma? Stanford exige: Transcripts and degree documents that are in a language other than English must be accompanied by an official English translation.   knight-hennessy.stanford.edu +1 plopandrei.com +1 O sea, si tu universidad emitió documentos en español (o cualquier otro idioma), deberás presentar una traducción oficial al inglés junto con el original. 2. Aplicación doble: Universitario y KHS Para ser candidato a Knight‑Hennessy, es necesario: Postularte y ser aceptado en un programa de posgrado de tiempo completo en Stanford. Presentar la candidatura a KHS de manera concurrente Por ejemplo: podés aplicar al MBA y a la vez a Knight‑Hennessy para comenzar ambos en s...