Ir al contenido principal

La traducción financiera, tras bambalinas

   



      Llevo más de 23 años traduciendo temas contables y financieros dentro de una empresa multinacional. Todo un desafío. 

    Si bien las normas contables se han armonizado globalmente con especial aceleración en los últimos 10 años, lo cual facilita la equivalencia de términos entre idiomas, no deja de haber situaciones político-económicas que afectan a ciertas regiones o países en particular, que el resto del mundo puede desconocer...y que debemos traducir 😱 

    Términos como corralito, dólar blue o dólar tarjeta, por nombrar sólo algunos ejemplos, son originarios de Argentina, nacidos en un contexto político financiero específico de nuestro país y que no tienen un equivalente claro y exacto en economías extranjeras y, por lo tanto...tampoco en idiomas extranjeros.

    Muy bien, tenemos la información a traducir en nuestras manos y surgen inevitablemente los interrogantes: ¿Qué hacemos con este término? ¿se puede traducir? ¿se puede dejar en idioma original, escrito en bastardilla, y lo explicamos con una nota al pie? ¿se podría traducir y explicar también? ¿se necesita la explicación o complicaría el nuevo texto?

    Interviene entonces la habilidad del traductor para que los destinatarios de la información traducida logren comprender estas particularidades de una manera fluida.

    Las respuestas a los interrogantes planteados siempre son: Depende. Depende de los usuarios de nuestra traducción: si son especialistas, si va dirigida al público en general, si son estudiantes; los fines de nuestra traducción: es para informar, para dar a conocer a fondo el tema, o para tener una somera idea de la situación. Y por último también de la intención de nuestro cliente. Por eso la comunicación con quienes nos encargan el trabajo es fundamental, así como el contexto en el que se moverá la traducción. 

    Por esto es tan importante la labor del traductor, quien, comprendiendo estas peculiaridades, es capaz de hacer comprensibles estos términos a los destinatarios de otras latitudes y lograr así un verdadero ida y vuelta en la comunicación. 



    Ahora te toca, lector, ¿Qué palabra del mundo financiero te genera dudas? ¿con qué término estarías frente a estos interrogantes? ¡Te leo en los comentarios!


Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Cómo elegir el traductor adecuado para tu proyecto de viaje/estudios en el exterior?

                                     Preparar un viaje al extranjero implica una serie de trámites burocráticos que pueden resultar abrumadores. Uno de los más importantes es la traducción certificada de tu documentación personal. La elección del traductor adecuado es fundamental para garantizar la validez y la aceptación de tus documentos en el país de destino. En este artículo, te guiaremos a través de los aspectos clave a considerar al seleccionar un traductor para tu proyecto. La importancia de las traducciones certificadas para viajar Cuando presentas tus documentos en un país extranjero, las autoridades migratorias exigen que estén debidamente traducidos y certificados por un traductor público. Esta certificación garantiza que la traducción es fiel al original y cumple con los requisitos legales del país de destino. ¿Por qué es tan importante la certificación? Imagina que prese...

Nuestros valores: Responsabilidad

Llegamos al último, pero no menos importante, valor que representa a nuestro Estudio: la responsabilidad .  Más allá de la que nos corresponde legalmente como profesionales fedatarios en nuestra profesión de traductores públicos, hay un matiz superior que va más allá de la mera obligación.  Relacionamos este valor con el compromiso hacia la profesión, hacia los colegas, hacia los clientes y hacia cualquier tercero con el que interactuamos en el Estudio. Tomamos decisiones de modo de no afectar a los demás y conociendo cabalmente las consecuencias de estas decisiones.  De esta manera, nuestras obligaciones nos comprometen y por ello todos aquellos con quienes interactuamos profesionalmente pueden confiar en nuestro accionar. Traducimos la responsabilidad hacia nuestros clientes cumpliendo (y muchas veces mejorando nuestros estándares) en tiempo y forma con nuestro trabajo. Nunca obviamos la investigación terminológica, el contexto en el cual se insertará la traducción y de...

Nuestros valores: Honestidad

Hablemos de honestidad . Un valor que, en mi opinión, deberíamos tener todas las personas y organizaciones, pero que, en la práctica, no todos lo tienen. Como buena traductora, voy a empezar por el origen de la palabra honestidad. Proviene del vocablo latino honestĭtas, que es la cualidad de ser honesto. Se trata de aquel que es decente, honrado, justo, razonable. Para actuar con honestidad se requiere apegarse a la verdad, más allá de los propios intereses. Quien actúa de acuerdo a sus propios deseos y, por ejemplo, no provee información completa, no es honesto. Y punto. Estamos hablando de respetarse a sí mismo y a los demás. Es fundamental para para crear vínculos de confianza con nuestros clientes y así cooperar con el logro de sus objetivos, tal como lo expresamos en la declaración de los valores de nuestro Estudio. En la entrada en la que hablamos de ellos , utilizamos este valor específicamente en la pregunta ¿Con qué conducta nos movemos profesionalmente? La respuest...