Ir al contenido principal

Texto legal o traducción legal ¿de qué estamos hablando?


          Suele haber bastante confusión en lo que llamamos traducción legal y texto legal, y por eso, es necesario aclarar estos términos. 

          Primero, lo primero.

Somos traductores, así que vamos a las fuentes. El término legal, según el Diccionario de la Real Academia española, significa en su primera acepción: “Prescrito por ley y conforme a ella”, y en la segunda: “Perteneciente o relativo a la ley o al derecho”. 

           Entonces… 

Cuando se habla de traducción legal, en realidad, se está haciendo referencia a una traducción legalizada. Es decir, estamos considerando la primera acepción de la palabra legal, ya que la traducción legal es aquella que cumple con los requisitos de la ley 20.305. Ya nos referimos a este tipo de traducciones en una entrada anterior, son las que realizamos los traductores públicos y están legalizadas por el Colegio de Traductores competente.

Ahora bien, un texto legal es en realidad un texto que contiene leyes, o reglamentaciones. Por extensión, se lo utiliza para nombrar a cualquier texto que esté relacionado con el cumplimiento de leyes o derechos.

Por eso, al momento de recibir un encargo de traducción nos podemos encontrar con muchos subtipos de textos legales: certificados de nacimiento, actas de divorcio, así como contratos comerciales, actas notariales, estatutos de constitución de empresas, etc.

Lo que tienen en común todos estos textos que acabo de mencionar es que se ajustan en su forma y contenido a lo reglamentado por ley o por normativas estrictas quedando, en el caso de no hacerlo, a perder validez legal. Además, suelen tener una complejidad relacionada justamente con el tipo de lenguaje y de expresiones lingüísticas que se utilizan en ellos. 

Por esto, es muy importante tanto para los individuos como para las empresas contar con los servicios de un traductor público matriculado, que está preparado para resolver la traducción de un texto legal y convertirla en una traducción pública legalizada.

En la próxima entrada vamos a conocer cuáles son los pasos que sigue el traductor a la hora de encontrarse con este tipo de textos y cómo resuelve los inconvenientes que se pueden presentar.

No dejes de suscribirte para descubrir las novedades y los nuevos posts.

¡Te espero!

Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Cómo elegir el traductor adecuado para tu proyecto de viaje/estudios en el exterior?

                                     Preparar un viaje al extranjero implica una serie de trámites burocráticos que pueden resultar abrumadores. Uno de los más importantes es la traducción certificada de tu documentación personal. La elección del traductor adecuado es fundamental para garantizar la validez y la aceptación de tus documentos en el país de destino. En este artículo, te guiaremos a través de los aspectos clave a considerar al seleccionar un traductor para tu proyecto. La importancia de las traducciones certificadas para viajar Cuando presentas tus documentos en un país extranjero, las autoridades migratorias exigen que estén debidamente traducidos y certificados por un traductor público. Esta certificación garantiza que la traducción es fiel al original y cumple con los requisitos legales del país de destino. ¿Por qué es tan importante la certificación? Imagina que prese...

Nuestros valores: Responsabilidad

Llegamos al último, pero no menos importante, valor que representa a nuestro Estudio: la responsabilidad .  Más allá de la que nos corresponde legalmente como profesionales fedatarios en nuestra profesión de traductores públicos, hay un matiz superior que va más allá de la mera obligación.  Relacionamos este valor con el compromiso hacia la profesión, hacia los colegas, hacia los clientes y hacia cualquier tercero con el que interactuamos en el Estudio. Tomamos decisiones de modo de no afectar a los demás y conociendo cabalmente las consecuencias de estas decisiones.  De esta manera, nuestras obligaciones nos comprometen y por ello todos aquellos con quienes interactuamos profesionalmente pueden confiar en nuestro accionar. Traducimos la responsabilidad hacia nuestros clientes cumpliendo (y muchas veces mejorando nuestros estándares) en tiempo y forma con nuestro trabajo. Nunca obviamos la investigación terminológica, el contexto en el cual se insertará la traducción y de...

Nuestros valores: Honestidad

Hablemos de honestidad . Un valor que, en mi opinión, deberíamos tener todas las personas y organizaciones, pero que, en la práctica, no todos lo tienen. Como buena traductora, voy a empezar por el origen de la palabra honestidad. Proviene del vocablo latino honestĭtas, que es la cualidad de ser honesto. Se trata de aquel que es decente, honrado, justo, razonable. Para actuar con honestidad se requiere apegarse a la verdad, más allá de los propios intereses. Quien actúa de acuerdo a sus propios deseos y, por ejemplo, no provee información completa, no es honesto. Y punto. Estamos hablando de respetarse a sí mismo y a los demás. Es fundamental para para crear vínculos de confianza con nuestros clientes y así cooperar con el logro de sus objetivos, tal como lo expresamos en la declaración de los valores de nuestro Estudio. En la entrada en la que hablamos de ellos , utilizamos este valor específicamente en la pregunta ¿Con qué conducta nos movemos profesionalmente? La respuest...