Ir al contenido principal

Texto legal o traducción legal ¿de qué estamos hablando?


          Suele haber bastante confusión en lo que llamamos traducción legal y texto legal, y por eso, es necesario aclarar estos términos. 

          Primero, lo primero.

Somos traductores, así que vamos a las fuentes. El término legal, según el Diccionario de la Real Academia española, significa en su primera acepción: “Prescrito por ley y conforme a ella”, y en la segunda: “Perteneciente o relativo a la ley o al derecho”. 

           Entonces… 

Cuando se habla de traducción legal, en realidad, se está haciendo referencia a una traducción legalizada. Es decir, estamos considerando la primera acepción de la palabra legal, ya que la traducción legal es aquella que cumple con los requisitos de la ley 20.305. Ya nos referimos a este tipo de traducciones en una entrada anterior, son las que realizamos los traductores públicos y están legalizadas por el Colegio de Traductores competente.

Ahora bien, un texto legal es en realidad un texto que contiene leyes, o reglamentaciones. Por extensión, se lo utiliza para nombrar a cualquier texto que esté relacionado con el cumplimiento de leyes o derechos.

Por eso, al momento de recibir un encargo de traducción nos podemos encontrar con muchos subtipos de textos legales: certificados de nacimiento, actas de divorcio, así como contratos comerciales, actas notariales, estatutos de constitución de empresas, etc.

Lo que tienen en común todos estos textos que acabo de mencionar es que se ajustan en su forma y contenido a lo reglamentado por ley o por normativas estrictas quedando, en el caso de no hacerlo, a perder validez legal. Además, suelen tener una complejidad relacionada justamente con el tipo de lenguaje y de expresiones lingüísticas que se utilizan en ellos. 

Por esto, es muy importante tanto para los individuos como para las empresas contar con los servicios de un traductor público matriculado, que está preparado para resolver la traducción de un texto legal y convertirla en una traducción pública legalizada.

En la próxima entrada vamos a conocer cuáles son los pasos que sigue el traductor a la hora de encontrarse con este tipo de textos y cómo resuelve los inconvenientes que se pueden presentar.

No dejes de suscribirte para descubrir las novedades y los nuevos posts.

¡Te espero!

Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Traducción certificada o traducción pública? Cuándo necesitás cada una (y por qué importa)

 ¿Estás por migrar, presentar papeles en una universidad extranjera o iniciar un trámite legal fuera del país? Antes de mandar a traducir tus documentos, hay algo que necesitás saber: no todas las traducciones son iguales . Y usar el tipo equivocado puede traerte demoras, rechazos o la necesidad de hacer todo de nuevo. En este post te explico, de forma sencilla, cuándo necesitás una traducción certificada y cuándo una traducción pública o jurada , según el país y el tipo de trámite que estés por hacer. ¿Qué es una traducción certificada? En los países angloparlantes —como Australia, Irlanda, Malta, Canadá o Estados Unidos— el término más común es certified translation . Es similar, aunque no idéntico, a lo que en Argentina o España llamamos traducción pública o traducción jurada . Una traducción certificada es aquella que incluye una declaración firmada por el traductor profesional, en la que este afirma que el texto es una traducción fiel, exacta y completa del documento ori...

Traducciones que abren puertas: historias reales que nos inspiran

Hay momentos en los que la vida cambia de rumbo. Una decisión tomada con coraje. Un proyecto que comienza. Una puerta que se abre. En Estudio GD tenemos el privilegio de estar ahí, justo en esos momentos en los que una traducción no es solo un trámite, sino el respaldo que permite avanzar. En las últimas semanas, tuvimos el honor de acompañar a personas increíbles que están apostando fuerte por su futuro. Historias que emocionan, que nos conectan con lo esencial de nuestro trabajo y con lo importante que es contar con el acompañamiento adecuado cuando el destino está en juego. 🇨🇱 Constanza: estudios, determinación y un apoyo incondicional Constanza , chilena, está por comenzar una nueva etapa en Nueva Zelanda , donde continuará sus estudios superiores. Decidida, enfocada y muy bien preparada, ha dado cada paso con convicción. Detrás de su proceso hay una red de apoyo amorosa, en especial de su pareja, que la acompaña en esta aventura desde el otro lado del mundo. En su caso, la...

🎓 Cómo postularte a las Becas Knight‑Hennessy Scholars (Stanford): lo que debés saber

Si estás pensando en postularte a las Knight‑Hennessy Scholars de la Universidad de Stanford, es clave saber que las aplicaciones cierran en octubre (este año en octubre de 2025) y que todo el material debe presentarse en inglés. 1. Requisito de traducción oficial ¿Tus analíticos o título están en otro idioma? Stanford exige: Transcripts and degree documents that are in a language other than English must be accompanied by an official English translation.   knight-hennessy.stanford.edu +1 plopandrei.com +1 O sea, si tu universidad emitió documentos en español (o cualquier otro idioma), deberás presentar una traducción oficial al inglés junto con el original. 2. Aplicación doble: Universitario y KHS Para ser candidato a Knight‑Hennessy, es necesario: Postularte y ser aceptado en un programa de posgrado de tiempo completo en Stanford. Presentar la candidatura a KHS de manera concurrente Por ejemplo: podés aplicar al MBA y a la vez a Knight‑Hennessy para comenzar ambos en s...