Ir al contenido principal

Texto legal o traducción legal ¿de qué estamos hablando?


          Suele haber bastante confusión en lo que llamamos traducción legal y texto legal, y por eso, es necesario aclarar estos términos. 

          Primero, lo primero.

Somos traductores, así que vamos a las fuentes. El término legal, según el Diccionario de la Real Academia española, significa en su primera acepción: “Prescrito por ley y conforme a ella”, y en la segunda: “Perteneciente o relativo a la ley o al derecho”. 

           Entonces… 

Cuando se habla de traducción legal, en realidad, se está haciendo referencia a una traducción legalizada. Es decir, estamos considerando la primera acepción de la palabra legal, ya que la traducción legal es aquella que cumple con los requisitos de la ley 20.305. Ya nos referimos a este tipo de traducciones en una entrada anterior, son las que realizamos los traductores públicos y están legalizadas por el Colegio de Traductores competente.

Ahora bien, un texto legal es en realidad un texto que contiene leyes, o reglamentaciones. Por extensión, se lo utiliza para nombrar a cualquier texto que esté relacionado con el cumplimiento de leyes o derechos.

Por eso, al momento de recibir un encargo de traducción nos podemos encontrar con muchos subtipos de textos legales: certificados de nacimiento, actas de divorcio, así como contratos comerciales, actas notariales, estatutos de constitución de empresas, etc.

Lo que tienen en común todos estos textos que acabo de mencionar es que se ajustan en su forma y contenido a lo reglamentado por ley o por normativas estrictas quedando, en el caso de no hacerlo, a perder validez legal. Además, suelen tener una complejidad relacionada justamente con el tipo de lenguaje y de expresiones lingüísticas que se utilizan en ellos. 

Por esto, es muy importante tanto para los individuos como para las empresas contar con los servicios de un traductor público matriculado, que está preparado para resolver la traducción de un texto legal y convertirla en una traducción pública legalizada.

En la próxima entrada vamos a conocer cuáles son los pasos que sigue el traductor a la hora de encontrarse con este tipo de textos y cómo resuelve los inconvenientes que se pueden presentar.

No dejes de suscribirte para descubrir las novedades y los nuevos posts.

¡Te espero!

Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Traducción certificada o traducción pública? Cuándo necesitás cada una (y por qué importa)

 ¿Estás por migrar, presentar papeles en una universidad extranjera o iniciar un trámite legal fuera del país? Antes de mandar a traducir tus documentos, hay algo que necesitás saber: no todas las traducciones son iguales . Y usar el tipo equivocado puede traerte demoras, rechazos o la necesidad de hacer todo de nuevo. En este post te explico, de forma sencilla, cuándo necesitás una traducción certificada y cuándo una traducción pública o jurada , según el país y el tipo de trámite que estés por hacer. ¿Qué es una traducción certificada? En los países angloparlantes —como Australia, Irlanda, Malta, Canadá o Estados Unidos— el término más común es certified translation . Es similar, aunque no idéntico, a lo que en Argentina o España llamamos traducción pública o traducción jurada . Una traducción certificada es aquella que incluye una declaración firmada por el traductor profesional, en la que este afirma que el texto es una traducción fiel, exacta y completa del documento ori...

Nueva Visa de Innovación en Australia: Qué es la NIV y cómo prepararte

  Australia sigue posicionándose como uno de los destinos más atractivos para profesionales calificados, investigadores y emprendedores de alto nivel. En este contexto, el gobierno ha lanzado una nueva vía migratoria que promete facilitar el ingreso y asentamiento de talentos estratégicos: la National Innovation Visa (NIV) . ¿Qué es la National Innovation Visa? La NIV es una nueva categoría de visado que reemplaza a la anterior Global Talent Visa (subclass 858) . Su objetivo es atraer a personas con un historial profesional destacado en áreas clave para el desarrollo del país, como: Tecnología y ciberseguridad Energías limpias y descarbonización Ciencia médica y salud Educación, economía circular e inteligencia artificial Manufactura avanzada, defensa y espacio Este visado se encuentra aún en fase de implementación, y se espera que esté plenamente operativo hacia finales de 2025. Sin embargo, los estados de New South Wales (NSW) y South Australia (SA) ya han c...

🎓 Cómo postularte a las Becas Knight‑Hennessy Scholars (Stanford): lo que debés saber

Si estás pensando en postularte a las Knight‑Hennessy Scholars de la Universidad de Stanford, es clave saber que las aplicaciones cierran en octubre (este año en octubre de 2025) y que todo el material debe presentarse en inglés. 1. Requisito de traducción oficial ¿Tus analíticos o título están en otro idioma? Stanford exige: Transcripts and degree documents that are in a language other than English must be accompanied by an official English translation.   knight-hennessy.stanford.edu +1 plopandrei.com +1 O sea, si tu universidad emitió documentos en español (o cualquier otro idioma), deberás presentar una traducción oficial al inglés junto con el original. 2. Aplicación doble: Universitario y KHS Para ser candidato a Knight‑Hennessy, es necesario: Postularte y ser aceptado en un programa de posgrado de tiempo completo en Stanford. Presentar la candidatura a KHS de manera concurrente Por ejemplo: podés aplicar al MBA y a la vez a Knight‑Hennessy para comenzar ambos en s...