Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de marzo, 2021

¡Feliz día colegas en Argentina!

           El próximo jueves 1 de abril se celebra en Argentina un día muy especial, en particular para todos los que ejercemos la profesión de Traductor Público.      Cuenta la historia que hubo un error de tipeo que modificó el 19 de abril por el 1° de ese mismo mes para marcar el festejo de su día de los Traductores Públicos .      Como haya sido, desde 1964 los Traductores Públicos en la República Argentina   celebramos ese día recordando el haberse reglamentado por primera vez la entrega de diplomas de esta fascinante profesión .      Sea como fuere, celebremos juntos nuestro día, ¡a seguir adelante con la misma pasión y la misma emoción de la primera traducción!       ¡Feliz día colegas!

3 cualidades básicas que debe tener todo traductor

      Ahora que ya sabemos qué hace un traductor , y diferenciamos su labor de la de un intérprete, vamos a ver cuáles son las cualidades básicas que debe tener para poder llevar a cabo su labor diaria.     De más está decir que antes de empezar con la lista, lo básico que necesita cualquier persona para desarrollar su carrera y su labor es la pasión. Esa magia de la que ya hablamos anteriormente que nos envuelve cuando estamos fascinados por nuestra tarea y nos ayuda a ser mejores profesionales, dedicados y detallistas. Sin pasión, el trabajo es...trabajo ( en su novena acepción del Diccionario de la Real Academia 😉)     Habiendo hecho esta aclaración, para mí fundamental, vamos con las 3 cualidades básicas que debe tener todo traductor:     # 1:   Dominio de la lengua materna y la segunda lengua     Este dominio se debe presentar en varios aspectos. Por un lado, hablamos de la gramática y la ortografía de cada una de las l...

3 claves para diferenciar a un Traductor de un Intérprete (¡y viceversa!)

      Es verdad que la labor del traductor y del intérprete están íntimamente relacionadas. Ambos trabajan llevando información de una lengua a otra y facilitan la comunicación. También son apasionados de la lingüística y de las diferentes culturas de los países.      Pero entonces ¿cómo hago para diferenciar a un traductor de un intérprete?      Aquí vienen las claves: les presentamos tres formas de diferenciarlos:     Diferencia 1: Información escrita o información oral     Mientras que, como vimos en entradas anteriores , el traductor se centra en la producción de traducciones escritas, el intérprete lo hace con la lengua hablada. Es decir, el traductor trabaja en la reproducción de mensajes escritos, elige términos, realiza búsquedas idiomáticas en ambos idiomas y finalmente produce su traducción al idioma de destino por escrito.      Por su parte, el intérprete trabaja con mensajes orales. Su traba...

El rol de la mujer en el mundo de la traducción

      Haciendo honor al Día Internacional de la Mujer que se celebra mañana en todo el mundo, quisiera dedicar esta entrada hoy al rol de la mujer dentro del mundo de la traducción.      Tradicionalmente, el número de mujeres estudiantes de traducción es superior al de los hombres. Porque justamente es una de las labores históricamente "permitidas" a las mujeres desde los tiempos medievales. Hasta se la podría incluir dentro de los trabajos de "cuello blanco" considerados convenientes para la labor femenina a partir del surgimiento de las empresas comerciales, industriales y los bancos hacia fines del siglo XIX.     Por eso, no encontramos las mujeres resistencia ni segregación al elegir esta bellísima profesión.      Pero ¿qué pasa cuando hablamos de ejercer nuestra profesión? Ahí la cuestión ya empieza a cambiar.      Las mujeres profesionales nos encontramos con las ya conocidas inequidades sociales con respecto ...