Ir al contenido principal

3 cualidades básicas que debe tener todo traductor

 


    Ahora que ya sabemos qué hace un traductor, y diferenciamos su labor de la de un intérprete, vamos a ver cuáles son las cualidades básicas que debe tener para poder llevar a cabo su labor diaria.


    De más está decir que antes de empezar con la lista, lo básico que necesita cualquier persona para desarrollar su carrera y su labor es la pasión. Esa magia de la que ya hablamos anteriormente que nos envuelve cuando estamos fascinados por nuestra tarea y nos ayuda a ser mejores profesionales, dedicados y detallistas. Sin pasión, el trabajo es...trabajo (en su novena acepción del Diccionario de la Real Academia 😉)

    Habiendo hecho esta aclaración, para mí fundamental, vamos con las 3 cualidades básicas que debe tener todo traductor:


    # 1: Dominio de la lengua materna y la segunda lengua

    Este dominio se debe presentar en varios aspectos. Por un lado, hablamos de la gramática y la ortografía de cada una de las lenguas desde y hacia las cuales traduce. Por otro, nos referimos a las expresiones idiomáticas cuyo significado va más allá de cada una de las palabras que las componen. Y también debemos mencionar junto con la lengua a las culturas dentro de las que se hablan esos idiomas. De esta forma, sus traducciones serán más "originales" en la lengua de llegada y más "fieles" al original de partida. 


    # 2: Curiosidad y gusto por la investigación

    Todo traductor debe ser curioso por naturaleza. Es muy habitual encontrarnos con términos que desconocemos y que deben ser investigados. O tal vez tengamos que investigar el tema completo del que trata el original. E ingeniárnoslas para averiguar, consultar, buscar en fuentes confiables. Debemos empaparnos del tema o conocer hasta la última acepción de la palabra para poder hacer la elección correcta y lograr que esa palabra encuentre su lugar en el texto. Debemos convertirnos en verdaderos Sherlock Holmes para lograr que nuestra traducción sea de primera calidad. 


    #3: Autodisciplina

        Dentro de esta cualidad debemos reconocer diferentes aristas: se trata de saber administrar la carga de trabajo, gestionar tiempos de cada proyecto para informarlo a los clientes con precisión. También se trata de manejar procesos de calidad y nunca dejar de lado los pasos de la revisión estando siempre atentos al detalle. Asimismo todo traductor profesional debe dedicar un tiempo específico en su agenda para mantenerse al corriente de las nuevas herramientas y tendencias de su profesión. Todo esto implica autodisciplina.


        En síntesis, se trata de amar la labor de traductor, ya que amándola nos adentramos en el mundo de los idiomas, amándola se nos despierta la curiosidad y el gusto por la investigación y amándola logramos la autodisciplina que nos lleva a lo alto de la calidad profesional.

        Espero ahora que me cuentes qué es lo que te apasiona y cuál es la labor a la que te dedicas con amor...¡te leo en los comentarios!

          

Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Cómo elegir el traductor adecuado para tu proyecto de viaje/estudios en el exterior?

                                     Preparar un viaje al extranjero implica una serie de trámites burocráticos que pueden resultar abrumadores. Uno de los más importantes es la traducción certificada de tu documentación personal. La elección del traductor adecuado es fundamental para garantizar la validez y la aceptación de tus documentos en el país de destino. En este artículo, te guiaremos a través de los aspectos clave a considerar al seleccionar un traductor para tu proyecto. La importancia de las traducciones certificadas para viajar Cuando presentas tus documentos en un país extranjero, las autoridades migratorias exigen que estén debidamente traducidos y certificados por un traductor público. Esta certificación garantiza que la traducción es fiel al original y cumple con los requisitos legales del país de destino. ¿Por qué es tan importante la certificación? Imagina que prese...

Nuestros valores: Responsabilidad

Llegamos al último, pero no menos importante, valor que representa a nuestro Estudio: la responsabilidad .  Más allá de la que nos corresponde legalmente como profesionales fedatarios en nuestra profesión de traductores públicos, hay un matiz superior que va más allá de la mera obligación.  Relacionamos este valor con el compromiso hacia la profesión, hacia los colegas, hacia los clientes y hacia cualquier tercero con el que interactuamos en el Estudio. Tomamos decisiones de modo de no afectar a los demás y conociendo cabalmente las consecuencias de estas decisiones.  De esta manera, nuestras obligaciones nos comprometen y por ello todos aquellos con quienes interactuamos profesionalmente pueden confiar en nuestro accionar. Traducimos la responsabilidad hacia nuestros clientes cumpliendo (y muchas veces mejorando nuestros estándares) en tiempo y forma con nuestro trabajo. Nunca obviamos la investigación terminológica, el contexto en el cual se insertará la traducción y de...

Nuestros valores: Honestidad

Hablemos de honestidad . Un valor que, en mi opinión, deberíamos tener todas las personas y organizaciones, pero que, en la práctica, no todos lo tienen. Como buena traductora, voy a empezar por el origen de la palabra honestidad. Proviene del vocablo latino honestĭtas, que es la cualidad de ser honesto. Se trata de aquel que es decente, honrado, justo, razonable. Para actuar con honestidad se requiere apegarse a la verdad, más allá de los propios intereses. Quien actúa de acuerdo a sus propios deseos y, por ejemplo, no provee información completa, no es honesto. Y punto. Estamos hablando de respetarse a sí mismo y a los demás. Es fundamental para para crear vínculos de confianza con nuestros clientes y así cooperar con el logro de sus objetivos, tal como lo expresamos en la declaración de los valores de nuestro Estudio. En la entrada en la que hablamos de ellos , utilizamos este valor específicamente en la pregunta ¿Con qué conducta nos movemos profesionalmente? La respuest...