Ir al contenido principal

3 claves para diferenciar a un Traductor de un Intérprete (¡y viceversa!)

     Es verdad que la labor del traductor y del intérprete están íntimamente relacionadas. Ambos trabajan llevando información de una lengua a otra y facilitan la comunicación. También son apasionados de la lingüística y de las diferentes culturas de los países. 

    Pero entonces ¿cómo hago para diferenciar a un traductor de un intérprete? 

    Aquí vienen las claves: les presentamos tres formas de diferenciarlos:


    Diferencia 1: Información escrita o información oral

    Mientras que, como vimos en entradas anteriores, el traductor se centra en la producción de traducciones escritas, el intérprete lo hace con la lengua hablada. Es decir, el traductor trabaja en la reproducción de mensajes escritos, elige términos, realiza búsquedas idiomáticas en ambos idiomas y finalmente produce su traducción al idioma de destino por escrito. 

    Por su parte, el intérprete trabaja con mensajes orales. Su trabajo consiste en reproducir al instante la lengua hablada en el idioma fuente hacia el idioma meta y viceversa. Debido a esta cualidad particular, debe entonces trabajar en dos direcciones, lo cual se llama traducción directa e inversa. 

 

   Diferencia 2: Tiempos de la labor

    Otra diferencia muy importante es que el intérprete debe realizar su labor en la inmediatez, en el mismo momento en que se están produciendo los mensajes en un idioma y otro. Por este motivo, no puede valerse de diccionarios o materiales de consulta. Por algo se trata de uno de los trabajos más estresantes (¡y satisfactorios!) que existen. 

    En cambio el traductor no tiene la necesidad urgente de la inmediatez. Tiene el tiempo de su lado y puede revisar y editar su trabajo valiéndose de distintas fuentes y tecnologías para mejorar la calidad y rigurosidad de su producción final. 


    Diferencia 3: Lugar de trabajo

    Cuando se conviene en la realización de un trabajo de traducción, cliente y traductor acuerdan un plazo de entrega de la traducción y el traductor lleva a cabo su trabajo en su estudio u oficina. Al cliente le resulta indistinto dónde se produce. 

    Todo lo contrario ocurre con la labor del intérprete: cliente e intérprete acuerdan dónde se desarrollará la reunión a la cual debe asistir el intérprete para realizar su trabajo y lograr un entendimiento entre las personas que hablan diferentes lenguas. Este lugar puede ser un juzgado, una conferencia, una embajada, en fin, mil lugares donde se reúnen personas cuyas lenguas madres son distintas. 

    Muy bien, llegamos al final de las tres diferencias. Espero que hayan sido de utilidad para que puedas diferenciar un traductor de un intérprete y también valorar ambas profesiones en su anhelo por crear puentes de comunicación, cada uno en el ámbito que le incumbe. 

    No dejes de escribir en los comentarios si surge alguna duda con respecto a las labores de estos profesionales ¡Te espero!

Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Cómo elegir el traductor adecuado para tu proyecto de viaje/estudios en el exterior?

                                     Preparar un viaje al extranjero implica una serie de trámites burocráticos que pueden resultar abrumadores. Uno de los más importantes es la traducción certificada de tu documentación personal. La elección del traductor adecuado es fundamental para garantizar la validez y la aceptación de tus documentos en el país de destino. En este artículo, te guiaremos a través de los aspectos clave a considerar al seleccionar un traductor para tu proyecto. La importancia de las traducciones certificadas para viajar Cuando presentas tus documentos en un país extranjero, las autoridades migratorias exigen que estén debidamente traducidos y certificados por un traductor público. Esta certificación garantiza que la traducción es fiel al original y cumple con los requisitos legales del país de destino. ¿Por qué es tan importante la certificación? Imagina que prese...

Nuestros valores: Responsabilidad

Llegamos al último, pero no menos importante, valor que representa a nuestro Estudio: la responsabilidad .  Más allá de la que nos corresponde legalmente como profesionales fedatarios en nuestra profesión de traductores públicos, hay un matiz superior que va más allá de la mera obligación.  Relacionamos este valor con el compromiso hacia la profesión, hacia los colegas, hacia los clientes y hacia cualquier tercero con el que interactuamos en el Estudio. Tomamos decisiones de modo de no afectar a los demás y conociendo cabalmente las consecuencias de estas decisiones.  De esta manera, nuestras obligaciones nos comprometen y por ello todos aquellos con quienes interactuamos profesionalmente pueden confiar en nuestro accionar. Traducimos la responsabilidad hacia nuestros clientes cumpliendo (y muchas veces mejorando nuestros estándares) en tiempo y forma con nuestro trabajo. Nunca obviamos la investigación terminológica, el contexto en el cual se insertará la traducción y de...

Nuestros valores: Honestidad

Hablemos de honestidad . Un valor que, en mi opinión, deberíamos tener todas las personas y organizaciones, pero que, en la práctica, no todos lo tienen. Como buena traductora, voy a empezar por el origen de la palabra honestidad. Proviene del vocablo latino honestĭtas, que es la cualidad de ser honesto. Se trata de aquel que es decente, honrado, justo, razonable. Para actuar con honestidad se requiere apegarse a la verdad, más allá de los propios intereses. Quien actúa de acuerdo a sus propios deseos y, por ejemplo, no provee información completa, no es honesto. Y punto. Estamos hablando de respetarse a sí mismo y a los demás. Es fundamental para para crear vínculos de confianza con nuestros clientes y así cooperar con el logro de sus objetivos, tal como lo expresamos en la declaración de los valores de nuestro Estudio. En la entrada en la que hablamos de ellos , utilizamos este valor específicamente en la pregunta ¿Con qué conducta nos movemos profesionalmente? La respuest...