Ir al contenido principal

3 claves para diferenciar a un Traductor de un Intérprete (¡y viceversa!)

     Es verdad que la labor del traductor y del intérprete están íntimamente relacionadas. Ambos trabajan llevando información de una lengua a otra y facilitan la comunicación. También son apasionados de la lingüística y de las diferentes culturas de los países. 

    Pero entonces ¿cómo hago para diferenciar a un traductor de un intérprete? 

    Aquí vienen las claves: les presentamos tres formas de diferenciarlos:


    Diferencia 1: Información escrita o información oral

    Mientras que, como vimos en entradas anteriores, el traductor se centra en la producción de traducciones escritas, el intérprete lo hace con la lengua hablada. Es decir, el traductor trabaja en la reproducción de mensajes escritos, elige términos, realiza búsquedas idiomáticas en ambos idiomas y finalmente produce su traducción al idioma de destino por escrito. 

    Por su parte, el intérprete trabaja con mensajes orales. Su trabajo consiste en reproducir al instante la lengua hablada en el idioma fuente hacia el idioma meta y viceversa. Debido a esta cualidad particular, debe entonces trabajar en dos direcciones, lo cual se llama traducción directa e inversa. 

 

   Diferencia 2: Tiempos de la labor

    Otra diferencia muy importante es que el intérprete debe realizar su labor en la inmediatez, en el mismo momento en que se están produciendo los mensajes en un idioma y otro. Por este motivo, no puede valerse de diccionarios o materiales de consulta. Por algo se trata de uno de los trabajos más estresantes (¡y satisfactorios!) que existen. 

    En cambio el traductor no tiene la necesidad urgente de la inmediatez. Tiene el tiempo de su lado y puede revisar y editar su trabajo valiéndose de distintas fuentes y tecnologías para mejorar la calidad y rigurosidad de su producción final. 


    Diferencia 3: Lugar de trabajo

    Cuando se conviene en la realización de un trabajo de traducción, cliente y traductor acuerdan un plazo de entrega de la traducción y el traductor lleva a cabo su trabajo en su estudio u oficina. Al cliente le resulta indistinto dónde se produce. 

    Todo lo contrario ocurre con la labor del intérprete: cliente e intérprete acuerdan dónde se desarrollará la reunión a la cual debe asistir el intérprete para realizar su trabajo y lograr un entendimiento entre las personas que hablan diferentes lenguas. Este lugar puede ser un juzgado, una conferencia, una embajada, en fin, mil lugares donde se reúnen personas cuyas lenguas madres son distintas. 

    Muy bien, llegamos al final de las tres diferencias. Espero que hayan sido de utilidad para que puedas diferenciar un traductor de un intérprete y también valorar ambas profesiones en su anhelo por crear puentes de comunicación, cada uno en el ámbito que le incumbe. 

    No dejes de escribir en los comentarios si surge alguna duda con respecto a las labores de estos profesionales ¡Te espero!

Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Traducción certificada o traducción pública? Cuándo necesitás cada una (y por qué importa)

 ¿Estás por migrar, presentar papeles en una universidad extranjera o iniciar un trámite legal fuera del país? Antes de mandar a traducir tus documentos, hay algo que necesitás saber: no todas las traducciones son iguales . Y usar el tipo equivocado puede traerte demoras, rechazos o la necesidad de hacer todo de nuevo. En este post te explico, de forma sencilla, cuándo necesitás una traducción certificada y cuándo una traducción pública o jurada , según el país y el tipo de trámite que estés por hacer. ¿Qué es una traducción certificada? En los países angloparlantes —como Australia, Irlanda, Malta, Canadá o Estados Unidos— el término más común es certified translation . Es similar, aunque no idéntico, a lo que en Argentina o España llamamos traducción pública o traducción jurada . Una traducción certificada es aquella que incluye una declaración firmada por el traductor profesional, en la que este afirma que el texto es una traducción fiel, exacta y completa del documento ori...

Nueva Visa de Innovación en Australia: Qué es la NIV y cómo prepararte

  Australia sigue posicionándose como uno de los destinos más atractivos para profesionales calificados, investigadores y emprendedores de alto nivel. En este contexto, el gobierno ha lanzado una nueva vía migratoria que promete facilitar el ingreso y asentamiento de talentos estratégicos: la National Innovation Visa (NIV) . ¿Qué es la National Innovation Visa? La NIV es una nueva categoría de visado que reemplaza a la anterior Global Talent Visa (subclass 858) . Su objetivo es atraer a personas con un historial profesional destacado en áreas clave para el desarrollo del país, como: Tecnología y ciberseguridad Energías limpias y descarbonización Ciencia médica y salud Educación, economía circular e inteligencia artificial Manufactura avanzada, defensa y espacio Este visado se encuentra aún en fase de implementación, y se espera que esté plenamente operativo hacia finales de 2025. Sin embargo, los estados de New South Wales (NSW) y South Australia (SA) ya han c...

🎓 Cómo postularte a las Becas Knight‑Hennessy Scholars (Stanford): lo que debés saber

Si estás pensando en postularte a las Knight‑Hennessy Scholars de la Universidad de Stanford, es clave saber que las aplicaciones cierran en octubre (este año en octubre de 2025) y que todo el material debe presentarse en inglés. 1. Requisito de traducción oficial ¿Tus analíticos o título están en otro idioma? Stanford exige: Transcripts and degree documents that are in a language other than English must be accompanied by an official English translation.   knight-hennessy.stanford.edu +1 plopandrei.com +1 O sea, si tu universidad emitió documentos en español (o cualquier otro idioma), deberás presentar una traducción oficial al inglés junto con el original. 2. Aplicación doble: Universitario y KHS Para ser candidato a Knight‑Hennessy, es necesario: Postularte y ser aceptado en un programa de posgrado de tiempo completo en Stanford. Presentar la candidatura a KHS de manera concurrente Por ejemplo: podés aplicar al MBA y a la vez a Knight‑Hennessy para comenzar ambos en s...